К 150-летию Николая Рубакина

Выставка по материалам фондов Российской национальной библиотеки

Эта выставка задумана как свидетельство безграничного уважения к удивительному человеку – Николаю Александровичу Рубакину.

Мы привыкли абстрактно гордиться нашими замечательными соотечественниками, особенно если те жили в достаточно давние времена. Жаль, что это закономерное чувство гордости, как правило, не перерастает в желание подражать им хоть в чем-нибудь, не говоря уже о стремлении продолжить их славные дела.

Вот и Рубакин – он без устали трудился, помогая современникам «развернуть, углубить, расширить свою жизнь, сделать ее полнее, глубже, возвышеннее, напряженнее, а значит, и красивее...» Так говорил он о людях, охваченных «мучительной жаждой» тяги к знаниям, к решению трудных вопросов, к пониманию закономерностей жизни.


Ну, а сегодня к знаниям стремиться вроде как и незачем: все необходимое «найдется – со временем» в Интернете. Нас захлестывают волны информации, и мы все чаще устало отворачиваемся от них. Какими странными и смешными, наверно, мы показались бы Николаю Александровичу Рубакину!

Рубакин А. Н. Рубакин : Лоцман книжного моря. – М., 1979. – (Жизнь замечательных людей : Серия биографий)
Отмечая его 150-летие, попробуем отступить от обычного канона и не будем приводить биографических сведений о юбиляре. Жизнь Рубакина – это путь подлинного русского интеллигента, глубоко нравственного интеллектуала и непревзойденного специалиста, поставившего свои знания на службу людям. Тем, кто захочет подробней узнать о жизненном пути Николая Александровича, рекомендуем прекрасную книгу, написанную его сыном – она представлена на выставке. Приведем лишь несколько цифр. Итак, Николай Александрович Рубакин за 84 года жизни собрал более 230 000 книг. Прочитал 250 000 книг. Вел переписку более чем с 11 000 корреспондентов. Разослал этим корреспондентам около 15 000 индивидуальных программ для чтения и самообразования. Написал и опубликовал 350 журнальных статей, не считая газетных, а также 280 книг и брошюр (47 из которых были сразу запрещены цензурой и еще 7 – исковерканы ею). И, наконец, произведения Рубакина переведены на 28 языков.

Одним из этих языков был идиш, что не случайно. Евреи Восточной Европы так же, как большинство их современников, принадлежащих к иным народам, стремились к знаниям, к образованию, к культуре. Точно так же они испытывали недостаток в книгах. И книги Рубакина – интересные по содержанию, разнообразные по тематике и наконец, просто и понятно написанные, – на идиш переводили весьма охотно.


Самое раннее издание Рубакина на идише, «Чудеса на свете», вышло в свет в 1895 г. в качестве учебного пособия для народных училищ по рекомендации Министерства народного просвещения. В дальнейшем власти перестали благоволить к Рубакину, и официальных изданий более не последовало. И это оказалось к лучшему, поскольку перевод «Чудес» был откровенно скучноват, а качество печати вполне соответствовало скудной сумме казенных денег.

Рубакин Н. А. Чудеса на свете. – Киев, 1895 Рубакин Н. А. Картины из жизни животных. – Вильно, 1898 Рубакин Н. А. Картины из жизни животных. – Вильно, 1898 Рубакин Н. А. Картины из жизни животных. – Вильно, 1898
Чудеса на свете.
1895
Картины из жизни животных. 1898

Через три года компилятивную переработку произведений Рубакина выпустило престижное виленское издательство Вдовы и братьев Ромм. Получилось подарочное издание под названием «Картины из жизни животных». В конце книги, действительно, помещено целых 12 листов «картин», наивность которых сегодня вызывает невольную улыбку. Стиль повествования несколько тяжеловесен, но это вовсе не мешает восприятию.

Следующие книги Рубакина выходят в начале ХХ в. в Варшаве. Первые две были изданы при участии Аврома-Гирша Котика (1867–1933) в переводе Гиллеля Вихнина (1879–1942). А.-Г. Котик был достаточно известным общественным деятелем и много сделал для народного просвещения в самом широком и полном смысле этого слова. В частности, он основал специальное «Бюро научных знаний» в Варшаве и издательство «Образование» в Белостоке. Издавал популярные книги, выступал с лекциями, привлекал к делу лучших сотрудников. Одним из них как раз и был Г. Вихнин, убежденный поклонник Льва Толстого и переводчик его книг на идиш. Вместе с А.-Г. Котиком они издали едва ли не самые известные на тот момент книжки Рубакина «Дедушка "Время", или Развитие вселенной, Земли и всего, что живет на ней» и «Удивительные достижения» (заглавие оригинала – «Рассказы о подвигах человеческого ума»).

В 1906 г. еще две книги выпустил Дубериш Турш (1863–1930-е), также владелец крупного издательства, писатель и публицист. Обе они были посвящены борьбе человека с природой, и вышли в собственном переводе издателя.

Рубакин Н. А. «Дедушка Время», или Развитие вселенной, Земли и всего, что живет на ней. – Варшава, 1901 Рубакин Н. А. Удивительные достижения. – Варшава, 1904 Рассказы о подвигах человеческого ума.– Варшава, 1904 Рубакин Н. А. Вечная война человека с природой. – Варшава, 1906 Рубакин Н. А. Как человек побеждает природу. – Варшава, 1906
Дедушка Время.
1901
Удивительные
достижения. 1904
Рассказы о подвигах
человеческого ума.
1904
Вечная война
человека с природой.
1906
Как человек
побеждает природу.
1906

Рассказывая об издании книг Рубакина на идише, нельзя не коснуться некоторых интересных и славных, но, к сожалению, малоизвестных страниц истории русских евреев. Например, об организации с пышным названием «Общество для распространения просвещения между евреями в России» сегодня знают лишь узкие специалисты. Между тем, упомянутое Общество (его чаще называли ОПЕ) существовало более полувека – с 1863 по 1929 год, и внесло за это время весомый вклад в мировую культуру. Это была эпоха, когда русское еврейство стремительно меняло свой облик. ОПЕ изменялось вместе с ним и постепенно приобретало все большее влияние и общественное признание. В последнее десятилетие перед революцией ОПЕ было фактическим дублером Министерства народного просвещения во всем, что касалось еврейской культуры. В годы Первой мировой войны оно предприняло поистине героические усилия для ее сохранения. Бесспорно, ОПЕ сумело сделать очень многое для формирования русско-еврейской интеллигенции – чтобы осознать, насколько это важно, достаточно вспомнить имена скульптора Антокольского, художника Левитана, композитора Гнесина и многих, многих других.

В пореволюционные годы Общество Просвещения сузилось до кружка, в который вошел весь цвет интеллигенции, дорожившей наследием прошлого. Рассказывать об этом можно долго, но не стоит слишком отклоняться от темы. Вернемся к Рубакину. В охваченном голодом и разрухой Петрограде ОПЕ издало четыре его книги, объединенные в серию «Начала человеческой культуры».

Издание этой книжной серии было предпринято по инициативе Серафимы (Сарры-Лии) Гершберг. К сожалению, о ней почти ничего не известно – только то, что она была талантливым историком и библиографом. Скорее всего, именно она переводила и готовила к печати книги Рубакина: «Насколько стара наша Земля – Когда и где появились первые люди», «Как жили первобытные люди (Люди каменной эпохи)», «Как изменилась доисторическая жизнь: Новая каменная эпоха и металлическая эпоха» и «Доисторический язык и как из него развилось множество других языков». Все они вышли в 1919 г. на плохой бумаге и без иллюстраций, однако тщательность перевода и высокий научный уровень серии, безусловно, делают честь ее издателям.

Помимо ОПЕ, на ниве еврейской культуры трудились и другие. В Киеве в 1918 г. создается легендарная Культур-Лига. Об этой организации сегодня написано достаточно много. И хотя в начале 1920-х она была формально распущена, издательская деятельность Культур-Лиги не прекратилась – просто было основано кооперативное издательство под тем же названием. До начала 1930-х, когда Культур-Лига была окончательно закрыта, ее издательский центр выпустил тысячи наименований книг на идише. Многие изначально объединялись в серии, среди которых выделялась обширная «Популярная научная библиотека». Одной из первых в ней выпустили рубакинскую «Историю аэроплана» с множеством интересных рисунков и фотографий.

Рубакин Н. А. Как жили первобытные люди : Люди каменной эпохи. – Пг., 1919 Издания Общества Просвещения Рубакин Н. А. История аэроплана. – Киев, 1927
Как жили первобытные
люди. 1919
Издания Общества Просвещения
История аэроплана.
1927

Последние издания Рубакина на идише отличаются высокой культурой. Перевод выполнили выдающиеся мастера еврейского слова. А вышли они в Виленском издательстве Б. А. Клецкина.

Борис Аркадьевич Клецкин (1875–1937) был сыном богатого лесопромышленника, баловнем судьбы – и в то же время членом Бунда, пламенным идишистом. В 1910 г. он основал свое издательство, не менявшее названия несмотря ни на какие превратности судьбы. Уже к началу Первой мировой войны оно стало крупнейшим специализированным издательством в мире, выпускавшим литературу на идише. В военное лихолетье Клецкин скитался: жил в Москве, Петрограде, Киеве и всюду, где бы ни был, издавал еврейскую книгу. Издавал всегда качественно, даже искусно. В начале 1920-х, когда, казалось бы, обстановка нормализовалась, Клецкин возвращается в Вильно. К этому времени полиграфический уровень его изданий достигает апогея, но не меньшее внимание уделяется и содержательной стороне. Как раз в это время Клецкин предпринимает издание двух книг Н. А. Рубакина.

Одну из них, «За свободу и право: Историческая хроника из времен испанской инквизиции в Голландии», перевел Залман Рейзен (1887–1941), писатель, филолог и историк литературы, принадлежавший к интеллектуальной элите Вильны. Переводчиком другой, под названием «Мечты еврейского доктора», был Шлойме Бастомский (1891–1941), педагог и фольклорист. Книга получилась задушевной по тону и одновременно захватывающей, заставляющей сопереживать герою. Словно бы один добрый человек рассказал о другом добром человеке. И учит эта книга только добру.

Вот так рассказ об издании книг Николая Александровича Рубакина превратился в повествование о совсем других людях, в своем роде ничуть не менее достойных. А также – в раздумья о пересечениях культур, благодаря которым, должно быть, и существует мировая культура…


См. Каталог выставки

Кнорринг Вера
Отдел литературы
стран Азии и Африки

© Российская национальная библиотека, 2012