РНБ Российская национальная библиотека
07.07.2021

Книжные памятники. Топ 100. Эразм Роттердамский «Разговоры дружеския» 1716 г.

Титульный лист книги Э. Роттердамского «Разговоры дружеския» 1716 г.
Книга содержит перевод «Разговоров дружеских» Дезидерия Эразма Роттердамского, переработанных Августином Бакером для учеников гимназии в Гааге (Hagae-comitis, 1700). Переводчик дал параллельно латинский текст и голландский перевод. К «Разговорам» Эразма Бакер добавил ряд образцов диалогов с грамматическими разъяснениями синтаксических конструкций. Голландский текст Бакера не всегда точно передает латинский текст. При переводе на русский язык добавлено обращение «К читателю», а также опущено обращение Бакера к читателю и кураторам гимназии в Гааге и эпиграмма на автора. Послесловие Бакера с цитатой из Цицерона сохранено и напечатано на латинским языке. Русский текст переводился с латинского.

Обращение «К читателю», добавленное в издание на русском языке
«Разговор воина с монахом-картезианцем»
Содержание: 1) «К читателю»; 2) «Д. Ерасма разговоры дружеския»; 3) «Дружеские некоторые разговоров образцы с толкованием. Некоторых труднейших правил синтаксических»; 4) «Читателю Августин Бакер». Подавляющее большинство страниц разделено на два столбца — в левом русский текст, в правом — голландский.

Пекарский приводит относящуюся к изданию книги переписку Петра I с Мусиным-Пушкиным. Петр I остался недовольным несовпадением русского перевода с голландским текстом. Мусин-Пушкин отвечал, что текст переводился с латинского языка и «того ради, государь, с голландским языком может быть и не сходна». Мусин-Пушкин ссылается на авторитет Я. В. Брюса, «понеже он голландского языка искусен», что хотя текст и не сходен, «однако ж по словенски переведено хорошо».

«Кораблекрушение Антония и Адольфа»
Книга была переведена быстро — в течение 20 дней — и напечатана в количестве 100 экземпляров. Тираж, очевидно, допечатывался, может быть с переработанным текстом.

Книга представляет собой первое печатное пособие для изучения голландского языка в России и в этом смысле служит источником для изучения истории преподавания иностранных языков в России и истории филологии.

Автор — Дезидерий Эразм, также Эразм Роттердамский, или просто Эразм (лат. Desiderius. 1469 — 1536) — крупнейший ученый Северного Возрождения.

«Кораблекрушение Антония и Адольфа» (продолжение)
«Разговор юноши Софрония с распутницей Лукрецией»
Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския / Дезидериа Ерасма. ; С приложеными общими некиими разговоров образцами, и часто употребляемыми пословицами, от различных авторов избранными во употребление хотящым языка галанскаго учитися юношам. Напечаташася повелением царскаго величества. На россииском и галанском языках. — В Санктъпитербурхе, Окт. 1716. — [5], 306, 214 с. Размер набора 115/120 × 80 мм. — Инв. № 192.

Шифр РНБ: П-213.

СМИ о событии:

Национальный союз библиофиловnews.myseldon

 

Онлайн-консультант
Онлайн-консультант