В 1788 году в Петербурге в типографии Григора Халдаряна (1732–1787) почти одновременно вышли в свет два первых в истории пособия для армян, изучающих русский язык: армянско-русский словарь «Стезя языкознания», составленный самим издателем, и «Книга, содержащая в себе ключ познания букваря, словаря и некоторых правил из нравоучения» Клеопатры Сарафовой (настоящее имя Мария Сарафян, в замужестве Лорис-Меликова; 1765–1806).
Книга Сарафовой, построенная в виде параллельного текста на обоих языках, помимо армянско-русского и русско-армянского словарей включает таблицы армянского и русского алфавитов (с соответствиями на втором языке), списки слов, сгруппированные по числу слогов, завершается примерами бесед и сборником нравоучительных сентенций.Клеопатра была дочерью Мовсеса Сарафова, владельца Астраханской шелковой фабрики, богатого купца с правом строить корабли на Каспийском море, от имени которого 8 июня 1769 г. русскому царскому двору была представлена программа восстановления армянской свободы и государственности в рамках Российской империи. Успех в русско-турецкой войне 1768–1774 гг. укрепил надежды христианских народов Османской империи на Россию. Описывая контекст появления словаря Сарафовой, историк армянской лексикографии Г. К. Гаспарян цитирует «Материалы для истории русских женщин-авторов» М. Н. Макарова, публиковавшиеся в московском «Дамском журнале» (1830, № 13, с. 195): «Сия писательница известна у нас как умная, учёная армянка, старавшаяся ознакомить своих соотечественников с российским языком <...> Армяне, только в Екатерине видя свою избавительницу, толпами сбегались под её державу. Но незнакомые ни с языком, ни с обычаями государства, им благодетельствовавшего, они в учёной помощи своей соотечественницы находили для себя самое важное пособие и благословляли её». В свою очередь С. К. Булич в «Очерке истории языкознания в России» отмечал: «Книжка Сарафовой являлась первым у нас печатным пособием для изучения армянского языка, во всяком случае гораздо более удобным и практическим, чем одновременно с нею вышедший армяно-русский словарь или вокабулы Гр. Халдаряна» [Булич 1904: 514].
Армяно-русский раздел «Книги...» К. Сарафовой насчитывает около 2000 слов, а русско-армянский— около 2500; большинство из них относится к повседневной лексике, нередко — к разговорному языку (приводятся также словосочетания); каждое слово снабжено не только переводом, но и транслитерацией на алфавите языка перевода.Отмечая, что в сочинении Клеопатры Сарафовой отражён ранний новоармянский язык в его восточной разновидности (хотя словарь включает и лексику древнеармянского языка), Г. Б. Джаукян указывает, что в отличие от трудов предшественников (объединённых во втором томе «Словаря армянского языка» (1769), созданного учениками Мхитара Себастаци) «лексика новоармянского языка в словарях К. Сарафян более нормализована, исключены узкодиалектные слова и новые тюрко-персидские заимствования» [Джаукян1981: 51]. Вместе с тем, по словам Г. К. Гаспаряна, диалектные варианты представлены в словаре без достаточной последовательности, иногда на одной странице мы встречаем одно и то же слово, написанное по-разному.
Подробнее о труде К. Сарафовой см. [Гаспарян 1968: 111–116].Литература:
Булич 1904 — С. К. Булич. Очерк истории языкознания в России. СПб., 1904. С. 513–514.
Гаспарян 1968 — Г. К. Гаспарян. История армянской лексикографии. Ереван, 1968 (на арм. яз.).
Джаукян 1981 — Г. Б. Джаукян. Языкознание в Армении в V–XVIII вв. // История лингвистических учений: Средневековый Восток / Отв. ред. А. В. Десницкая, С. Д. Кацнельсон. Л., 1981. С. 7–52.
А. В. Андронов
Գիրք որ կոչի բա/նալի գիտութեան. Ունի սա ընդ իւր մասնաւոր այբբենարան, մասնաւոր բառարան, և ըսկզբունք քաղաքական ուսմանց = Книга, содержащая в себѣ ключь познанія букваря, словаря и нѣкоторых правилъ изъ нравоученія. — Ի Պետերբուրգ : Ի տպարանի Խալդարեանց Խօջամալի որդի՝ ի ք[րիստո]ս հանգուցեալ Պարոն Գրիգորին, 1788. — [1-6], [1-4], 5-285 (= 291) с.; 21,5 x 17,2 x 3,0 см.
Шифр РНБ: ОНЛ Арм./3-5917
Новинки Электронной библиотеки