Дата проведения
24 июня 2022
Место проведения
Москва
Организаторы
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И.Рудомино
Тип
Конференция
Докладчики (показать/скрыть)
Алешина Е.Ю., Матвеев А.В. «Основные подходы к переводу, изданию и
реализации зарубежной научной книги в России в
современных условиях»
Базылева Е.А. «История издания Русским Географическим
Обществом переводного труда Карла Риттера
«Землеведение Азии»
Гуменюк А.В. «Особенности комплектования периодических
изданий в Библиотеке иностранной
литературы «
Гусева А.А. «Отдание речи. С. С. Аверинцев – переводчик
Ансельма»
Жаворонков А.Г. «Проблемы перевода текстов Канта на примере
понятий кантовской антропологии»
Илюшечкина Т.Н. «Иностранные книги колывано-воскресенских
горных заводов в собрании ГПНТБ СО РАН»
Коваль С.В. «Опыт комплектования испаноязычной
литературой фондов Библиотеки иностранной
литературы»
Кривенко А.Б. «Из опыта переводческой работы трудов Вольтера
и Амброза Бирса с научным консультированием
академика РАН Иванова Вячеслава Всеволодовича»
Кусенко О.И. «Божественная комедия» Данте в 1980-1990-ые:
разговор о трансцендентном»
Лютов С.Н. «Переводная военная книга в истории
отечественной книжной культуры»
Марчукова Е.С. «Эстетизация перевода: Pro et contra»
Мачульская О.И. «Проблема переводимости с позиций теории
интерпретации Поля Рикёра»
Михайлова Н.А. «Переводчик, книга, судьба. Из опыта работы по
популяризации переводческой профессии и
литературы»
Мурашов Д.Ю. «Роман Гуль и его книга «Конь Рыжий» (к 70-летию выхода в свет)»
Мяэотс О.Н. «Интернациональная коллекция детской книги
в фондах БИЛ: история создания, изучение,
перспективы развития и актуальные проблемы
комплектования»
Перова Е.Ю. «О некоторых аспектах перевода и понимания
сакрального языка в современной культуре»
Праскова О.С. «Голоса друзей»: опыт проведения конкурса
художественного перевода русских и китайских
художественных произведений»
Строева Т.А. «Специфика формирования гибридного
фонда Библиотеки иностранной литературы
зарубежными документами. Проблемы и вызовы в
условиях санкций»
Тимофеева О.В. «Комплектование зарубежных периодических
изданий и баз данных: искусство возможного»
Шлыкова У.А. «Опыт комплектования зарубежной книгой в
Центральной библиотеке им. Н.А. Некрасова,
г. Москва»
О мероприятии
24 июня 2022 года во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино состоялась Международная научная конференция «Зарубежная книга в контексте российской культуры», которая объединила специалистов в области библиотечного дела, переводчиков, философов, научных сотрудников РАН, культурологов. В рамках обширной Программы они обменялись опытом и обсудили актуальные аспекты работы с зарубежной книгой в современных условиях.
Открыла конференцию Людмила Александровна Разгулина, руководитель Центра междисциплинарных исследований Иностранки, которая пожелала участникам плодотворного сотрудничества и отметила, что подобные мероприятия помогают наладить взаимодействие между специалистами из смежных областей деятельности.
С приветственным словом выступила Мария Владимировна Белоколенко, заместитель генерального директора по библиотечной работе. Она подчеркнула, что данное мероприятие в современных условиях выглядит крайне актуальным. «Когда часть мира закрывается от России, поговорить о том, как зарубежная книга и литература в целом отражаются в российском контексте, крайне важно. В этой ситуации, на мой взгляд, на первый план выходит проблема доступа к зарубежным книгам — происходит закрытие книжных рынков для российского читателя, блокировка платёжных систем. Несмотря на то, что мир закрывается для России, роль таких общественных институтов, как Библиотека, вырастает как никогда», — отметила она.
Конференция состояла из нескольких секций. В Научном зале имени Вяч. Вс. Иванова обсуждали книговедение и библиотековедение, а также проблемы перевода философских текстов. В культурном центре «Франкотека» проходил круглый стол, посвящённый каталогизации и формированию библиотечного фонда.
На первой секции о библиотечном деле специалисты поговорили о проблемах перевода и их оформлении. Задача перевода — воспроизвести тип коммуникации, где создаваемая текстовая коммуникация способна заменить оригинал. По мнению Алексея Викторовича Матвеева, независимого исследователя, эксперта в области межкультурных коммуникаций, перевод является лишь вспомогательным средством, с его помощью запускаются дополнительные когнитивные процессы в человеке.
Также на конференции говорили о процессе создания переводов. Порой возникают трудности в работе с зарубежными коллегами, они связаны с различными подходами к оформлению и публикации материалов. Иногда доходит до того, что сталкиваются с трудностью в выборе шрифта и размера текста. Например, в английском и немецком издании 12 шрифт выглядит читабельно, но для русского текста это может быть мелко.
О личности малоизвестного российского писателя XX века Романа Борисовича Гуля (1896–1986) рассказал Дмитрий Юрьевич Мурашов, учёный секретарь Пензенской областной библиотеки имени М. Ю. Лермонтова. Роман Гуль — представитель русской эмиграции XX века, был главным редактором «Нового журнала», первым опубликовал «Колымские рассказы» Варлама Шаламова за рубежом. Гуль был очень известен за границей, в России его книги сразу попали в спецхран. Книга «Конь рыжий» впервые опубликована в США в 1952, потом в 1975 году, в России лишь в 2007 году. Дмитрий Юрьевич рассказал о роли библиотек в сохранении и популяризации подобного наследия, а также поблагодарил Иностранку за поддержку и возможность выступить на конференции.
На круглом столе «Проблемы и перспективы формирования библиотечного фонда в области современной гуманитаристики» коллеги обсудили, как формировать библиотечный фонд в нынешних реалиях. Главная проблема, которую видят специалисты — невозможность выстроить простую логистическую структуру из-за санкций. Специалисты из Библиотеки иностранной литературы, Центральной универсальной научной библиотеки имени Н. А. Некрасова, Государственной публичной исторической библиотеки и ИНИОН РАН также обменялись опытом комплектования фондов зарубежной литературой.
Конференция завершилась обсуждением перевода философских текстов. Разобрали широко известную «Божественную комедию» Данте, эстетизацию перевода, теории интерпретации Поля Рикёра и многое другое. Был затронут вопрос о роли переводчика философского текста — должен ли он полностью исчезнуть, стать лишь незримым транслятором смысла или имеет право на существование как в определённом роде соавтор текста. Особенно эта проблематика актуальна для перевода богословских текстов. Перевод философских текстов всегда нечто большее, чем просто перевод. Здесь важно учитывать и контекст, в котором создавалось произведение, и уметь считывать скрытые смыслы, которые вкладывал автор, чтобы точнее передать их при переводе.
В паблике Иностранки ВКонтакте можно посмотреть видеозапись онлайн-трансляции конференции.
Материалы (программы, принятые документы, сборники докладов, и др.
материалы)
Источник сведений
24 июня 2022 года во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино состоялась Международная научная конференция «Зарубежная книга в контексте российской культуры».URL: http://www.rba.ru/news/news_5138.html