А вы можете вспомнить свою первую книгу? Попробуем угадать – скорее всего это была сказка. И наверняка одной из первых в вашей жизни была история о Красной Шапочке или о Золушке, которую вам читали перед сном.
Сегодня мы уже знаем, что первоначальные версии этих сказок гораздо страшнее, и многие из концовок были далеки от хэппи-энда. А всё потому, что этот жанр существовал совсем не для детей, а для взрослых. Источником сказок были рассказы деревенских жительниц, которые приезжали на работу в города. И французский поэт Шарль Перро (1628-1703) черпал вдохновение именно из этих повествований, почти не изобретая сюжеты. Он только попытался смягчить оригинальные варианты, которые поражали своей жестокостью, и уменьшить волшебную составляющую в сказках, как того требовала эпоха и политика Короля-Солнце.
В итоге «Сказки матушки Гусыни» («Les Contes de ma mère l'Oye», где матушка Гусыня – вымышленный персонаж, няня, которая рассказывает волшебные истории детям) стали самым известным произведением автора и классикой детской литературы, утвердив сказку как жанр.
В сборник вошли восемь историй – «Спящая красавица», «Красная Шапочка», «Синяя Борода», «Кот в сапогах», «Подарки феи», «Золушка», «Рике с хохолком» (эту сказку Шарль Перро придумал сам), «Мальчик-с-пальчик». Кроме того, сюда были включены ранее изданные сказки «Смешные желания» и «Ослиная шкура» и новелла «Терпеливая Гризельда».
Сказки Перро получили признание, как только они были опубликованы в январе 1697 года под именем Пьера д'Арманкура (это имя сына Шарля Перро), поэтому второе издание не заставило себя ждать – оно увидело свет в том же году благодаря книгопечатнику Клоду Барбену. Кроме того, рынок наводнили многочисленные голландские подделки – это ли не признание? Успех был грандиозным!
Однако после смерти Шарля Перро в 1703 году интерес к сюжетам про фей стал стремительно таять, и на их место пришли восточные сказки – в 1704 году был опубликован перевод на французский язык «Тысячи и одной ночи». До середины XIX века «Сказки матушки Гусыни» были забыты и считались глупыми суевериями, одурманивающими народ. Так продолжалось до второй половины XIX столетия, когда появилась мода читать сказки детям.
Книги Шарля Перро стали активно переиздаваться с великолепными иллюстрациями Гюстава Доре. Роскошные издания дарили детям на Рождество или в качестве награды в учебных заведениях. С этого момента популярность сказок уже не угасала.
По мотивам сказок Перро создавались оперы, балеты, а позже – мультипликационные и художественные фильмы.
В России первое издание сказок Шарля Перро состоялось в 1768 году под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями». Текст с французского перевёл Лев Воинов, который посвятил свой труд Наталье Львовне Нарышкиной, дочери двоюродного племянника Петра I (на тот момент ей было семь лет).
Сказки в сборнике назывались так: «Девочка в красненькой шапочке», «Об обвороженных девицах», «О некотором человеке с синею бородою», «О спящей в лесу красавице», «О батюшке котике в шпорах и сапогах», «О корчаге, в которой золу содержут», «Рикет в косе», «О мальчике с пальчике», «От искусной принцессы. Письмо к графине Мурат» (автор этой сказки – французская писательница Мари-Жанна Леритье де Виллодон). Каждая сказка завершается нравоучением, как и указано в названии.
Тексты переиздавались многократно и сборником, и по отдельности. Появлялись новые варианты переводов.
Постепенно сказки стали более жизнерадостными – например, в истории про Красную Шапочку появились охотники, которые спасли и бабушку, и внучку, а в сказке про Спящую Красавицу вместе с половиной текста исчез кровожадный персонаж – свекровь, которая хотела съесть своих внуков. Кроме того, в русских переводах уже отсутствуют нравоучения.
Однако в результате сокращений и изменений текста у современного читателя стало возникать много вопросов. Почему Красная Шапочка поверила волку? О чём думала мать, отправляя дочь к бабушке одну через лес? Почему отец Золушки, знатный и богатый человек, допустил, что его вторая жена безжалостно эксплуатирует его единственную дочь? Почему дровосек и его жена решили проблему голода в неурожайный год таким жестоким способом – отвели детей в лес (ещё и всех семерых!), в самую дремучую чащу? Почему Спящая Красавица, эта добрая принцесса из поздних версий сказки, порола своего сына розгами?
Чтобы найти ответы на эти и другие вопросы, следует обратиться к первым версиям сказок. Например, исследователи неоднократно анализировали первые тексты о Красной Шапочке, где фигурирует не волк, а bzou, то есть оборотень. И сразу становится понятно, почему девочка не испугалась и всё ему рассказала: она встретила bzou, когда тот был в облике человека. И когда художники изображают волка стоящим на двух лапах, они недалеки от истины, так как это полуволк-получеловек. Понятно, что Красная Шапочка приняла волка за бабушку не потому что у неё плохое зрение, а потому что в тот момент она и правда видела человека. А её вопросы («Бабушка, почему у тебя такие большие зубы?» и т.д.) вызваны тем, что на её глазах происходило превращение человека в волка.
Много интересного можно обнаружить, если проследить трансформацию сказки и её адаптацию к меняющимся социальным нормам морали и потребностям читателей.
Предлагаем вам познакомиться с разными версиями сказок Шарля Перро в нашей Электронной библиотеке.
А. Мелуа