Esperanto - международная мечта о международном языке

В качестве эпиграфа:

Mi studis la lernolibron de Zamenhof kaj skribis tiujn vortarojn en
tridek minutoj. La elektronika vortaro diris al mi ke mi faris plurajn
erarojn. Mi havas problemojn kun la akuzativo. Sed tio estas eble!
Ankoraŭ mi povis legi la leteron de la aŭtoro sur la paĝo nombro
dudek. Kun la vortaro, kompreneble.[1]

 

Заменгоф Л.Л. Международный язык : Предисл. и полный учеб. Por Rusoj / Д-р Эсперанто [псевд.]. - Варшава : типо-лит. Х. Кельтера, 1887. - 40, 2 с.
26 июля мир отмечал международный День эсперанто. Этот язык относится к категории плановых языков, то есть языков специализированных, искусственно разработанных для международного общения, и при этом применяемых.

Создал эсперанто Лазарь (Людвик) Маркович Заменгоф. Он был польским окулистом и лингвистом. Заменгоф родился в Белостоке (тогда находившемся в составе Российской империи) в 1859 году. В его семье разговорными языками были идиш и русский, но изучал он и несколько других языков. В его родном городе проживали преимущественно евреи, но и представителей прочих национальностей было в избытке, что вызывало напряжение в обществе. Заменгоф предполагал, что причина распрей – отсутствие единого нейтрального по своему характеру языка.

В 1873 году семья перебралась в Варшаву, и тогда, обучаясь в гимназии, Заменгоф начал работу над созданием международного языка. Сначала он наделил его сложной грамматикой, но, практикуя изучения нескольких языков, решил, что она должна быть более простой. Проект ученого-студента, почти оконченный к 1878 году, назывался «Lingwe uniwersala». Но опубликован он не был. Заменгоф занялся медициной, обучался в Москве и Варшаве, а затем работал врачом-окулистом. Но, тем не менее, работу над совершенствованием созданного им языка продолжал. И, когда удалось собрать средства на публикацию, в 1887 году в Варшаве в свет вышла книга на русском языке «Международный язык : Предисл. и полный учеб.» под псевдонимом Д-р Эсперанто, что означает в переводе с эсперанто «Надеющийся».

 

В предисловии Заменгоф объясняет, почему решил создать международный язык, и какую огромную пользу он может принести человечеству. Самой главной мотивацией автора стала перспектива объединения людей, ведь такой язык «составлял бы равнозаконное достояние всего мира, не принадлежа в частности ни одному из существующих народов»[2], а, значит, его приоритет над остальными не вызывал бы негативной реакции ни одного из сообществ. Люди смогли бы лучше и быстрее понимать друг друга, имея возможность изъясняться, тем самым сближаясь. Заменгофу была знакома атмосфера напряженности в многонациональном обществе, и он надеялся способствовать решению проблем деликатным и мирным способом, предполагая, «какую громадную услугу оказал бы человечеству интернациональный язык, который, не вторгаясь в домашнюю жизнь народов, мог бы, по крайней мере в странах с разноязычным населением, быть языков государственным и общественным»[3] (выделение части фразы курсивом - авторское).

Кроме этого, Заменгоф отмечал, что в результате распространения международного языка иностранную литературу нужно было бы переводить только на него, не тратя время и ресурсы на переводы на каждый отдельно взятый язык, а потому доступ к источникам знаний и культуры был бы шире и проще. Способствовал бы язык и развитию науки и торговли, упрощая и ускоряя договоренности и обмен сведениями.

Значительную часть брошюры занимает объяснение Заменгофа, почему же язык имеет право называться международным, и каким задачам он отвечает. Автор подробно разбирает устройство языка, указывая на то, что каждый человек может разобраться с ним в кратчайшие сроки, и, даже не имея практики употребления, написать или прочитать текст на эсперанто, воспользовавшись этим учебником. Ведь структура нового языка очень проста, а слова, части речи и грамматические формы составляются, словно пазл, с использованием системы приставок, суффиксов и окончаний. На изучение, и правда, не уйдет много времени – сам учебник и словарь занимают всего 16 страниц.

Вооружившись любопытством и некоторой долей усердия, и автор этой статьи решила поэкспериментировать и проверить слова Д-ра Эсперанто. Что из этого вышло вы можете увидеть в эпиграфе.

Учебник получил название «Первая книга». Заменгоф предложил в нем форму обратной связи на специальных бланках, чтобы получать отклики публики, а также дал год на внесение изменений, предложенных читателями. И уже в 1888 году вышла «Вторая книга международного языка», а затем и прибавления, словари, сборники упражнений, статей и даже пословиц авторства Д-ра Эсперанто . В скором времени учебник нового интернационального языка был переведен на французский, немецкий и польский, а затем и на другие языки мира.

Заменгоф стал и первым переводчиком на эсперанто, а также первым поэтом на созданном им же языке, проповедуя таким образом свои идеи общности народов и их дружного сосуществования. Занимались переводами и другие поклонники нового международного языка. Причем первыми были сделаны переводы русских классиков, таких как Гоголь, Пушкин и Лермонтов.[4]

Поначалу эсперанто, как его начали называть, используя псевдоним Заменгофа, применяли лишь на территории Российской империи и в Восточной Европе, позже – к 1905 году – он нашел своих почитателей в Западной Европе, Австралии, странах Азии, Северной и Южной Америки.

Первое российское общество эсперантистов “Espero” (эсп. ”Надежда”) было основано в 1892 году в Санкт-Петербурге. В 1905 году оно начало издавать журнал “Русский эсперантист” (“Ruslanda Esperantisto”)[5]. К 1908 году в России насчитывалось уже около 50 организаций поклонников международного языка, в 1910 - их около 90. Стали появляться новые периодические издания, на эсперанто переводили книги. Популярность языка в Российской империи мы можем оценить и на примере открыток из Электронной библиотеки - надписи на них сделаны и на русском, и на эсперанто:

Толстой Л. Н. О международном языке / Л.Н. Толстой. - Москва :
Не обошел общественную дискуссию относительно эсперанто и Лев Николаевич Толстой. Писатель положительно отзывался о новом международном языке, и его мнение принимали во внимание. В Электронной библиотеке РНБ имеется копия брошюры, содержащей ответ Толстого Обществу друзей международного языка "эсперанто" на обращенную к него просьбу высказаться о международном языке (1894 г.) и письмо к В.[!Б.]С. Боднарскому 3 февраля 1910 г. по поводу избрания Л.Н. Толстого в почетные члены универсального студенческого союза "Эсперанто". Писатель отмечает и легкость грамматического строения языка, и огромную пользу для общества, в том случае, если люди смогут овладеть эсперанто. Но, в то же время, Толстой указывает и на то, что язык, по его мнению, сможет распространиться лишь в христианской среде - у носителей европейских языков. Для людей же, владеющих с рождения азиатскими или африканскими языками, эсперанто будет труден для усвоения, а потому всемирным в полной мере он стать не сможет. Но и в таких условиях писатель видел несомненную пользу в популяризации языка.

“Легкость обучения его такова, что, получив лет шесть тому назад эсперантскую грамматику, словарь и статьи, написанные на этом языке, я после не более двух часов занятий был в состоянии если не писать, то свободно читать на этом языке.” 

Л. Н. Толстой

 

Нужен ли пролетариату международный язык? : [листовка]. - [М.] : Тип.
Что такое международный вспомогательный язык эсперанто? : [листовка]. - [М.] : Тип.

В 1905 году Заменгофа наградили орденом Почетного легиона во Франции. Тогда же был организован и I Всемирный конгресс эсперантистов, который практически ежегодно (за исключением времен Первой и Второй мировых воин, а также периода пандемии COVID-19) проводится и по сей день и собирает в среднем от 1000 до 3000 участников. И, несмотря на то, что планы превратить эсперанто в язык международного общения и деловой коммуникации полностью не были осуществлены, язык живет до сих пор, тысячи людей являются его поклонниками, уже появились на свет дети, для которых эсперанто стал родным; была выявлена и подтверждена педагогическая ценность языка; различные организации поддерживают его развитие и преподавание.

И. А. Травкина,

гл. б-ф СОЭР ИБО РНБ