Чем же отличается пословица от поговорки? Пословица – это меткое изречение, носящее назидательный характер и представляющее собой законченное предложение. Легкость ее запоминания, простота употребления и сила воздействия обусловлена использованием стилистических приемов – рифмы и ритма. Она может иметь как повествовательную, так и побудительную форму. Поговорка же носит описательный характер, отражает отношение к человеку или ситуации и может быть лишь короткой фразой, имея как прямое, так и образное значение.
И пословицы, и поговорки нередко несут в себе народную мудрость, которая в последних выражена чуть менее явно. Впрочем, не только люди были источником их возникновения. Пословицы приходят к нам и из произведений классиков, и из древних сборников изречений, и из религиозных книг.
Наука, изучающая малые фольклорные жанры, называется паремиология. Издавна специалисты интересовались пословицами и поговорками, собирали и изучали их. Пример подобного труда начала XIXвека имеется в Электронной библиотеке РНБ. Это статья «Рассуждение о русских пословицах» писателя и переводчика А. Ф. Рихтера в его книге «Два опыта в словесности» (СПб., 1816). Автор отмечает многообразие видов пословиц и их разницу в зависимости от географического положения: «На востоке, где природа роскошна и многообразна, пословицы наполнены более уподоблениями, нежели у Европейцев»[1]; рассуждает он о стилистических особенностях в зависимости от места возникновения изречения и персонажах; знакомит с событиями, тонкостями национального характера и ценностными ориентирами народа, повлекшими сочинение пословицы; подчеркивает, что «знание в пословицах никогда не было обращено в насмешку… И никогда не полагали предела учености»[2] (Учение свет, неучение тьма; Век живи, век учись!); упоминает и о том, что «русские пословицы наполнены самыми приятными утешениями»[3] (Будет и на нашей улице праздник; Вам Бог дал, и нам посулил).
В нашей электронной коллекции имеется значительное количество сборников пословиц и поговорок. Одно из старейших оцифрованных изданий – написанная еще в 1599 году и переведенная с польского книга Петровского времени белорусского автора Беняша Будны (16-17 вв.), датированная 1711 годом. Это – «Кратких, витиеватых и нравоучителных повестеи. Книги три : В них же, положены различныя вопросы, и ответы, жития, и поступки, пословицы, и беседования различных философов, древних». Сборник приобрел большую популярность и переиздавался при Петре I еще четыре раза (эти издания также оцифрованы) под названием «Апоффегмата» (апофегма – с греч., меткое изречение нравоучительного характера). В своем труде Будны собрал изречения античных авторов.
Среди оцифрованных сборников русских малых фольклорных форм можно отметить работу Ипполита Богдановича «Руския пословицы» (СПб., 1785), внесенную в реестр книжных памятников РФ. В предисловии автор сообщает, что еще от отца ему досталась старинная книга с пословицами (к сожалению, не указывая данных о ней), которые он систематизировал и дополнил пословицами современными, которые собрал от «единоземцев». Богданович видит неоспоримую пользу в существовании пословиц, сохраняющих народную мудрость и законы. «Ласкаюсь что Нация увидит с благоволением изданное в печать собственное свое сочинение»[4] - пишет автор в заключение. Книга поделена на главы и отделения, имеющие тематические названия. Собрание Богдановича значительно – состоит из трех частей. Мы можем найти в нем множество примеров пословиц, как они менялись со временем. Известную «Сытый голодного не разумеет» теперь мы используем обычно в таком – коротком – варианте. Богданович приводит версию, состоящую из двух строк: «Сытый голодного не разумеет, когда как без хлеба голодный колеет».
Собирала пословицы и Екатерина II. С ее книгой 1790 года издания «Выборныя российския пословицы» читатель может ознакомиться в Электронной библиотеке РНБ. В этом собрании 126 пословиц, расположенных в алфавитном порядке на 15 страницах.
Представляет интерес «Книга на четырех языках» (СПб., 1796). Это собрание нравоучительных мыслей, повестей, басен и пословиц на русском, немецком, французском и английском языках. Весь текст в книге параллельный. Со страницы 240 читатель может просмотреть список российских пословиц в алфавитном порядке, а также их переводы на вышеуказанные языки. Начиная со страницы 258 в издание помещены немецкие, французские, английские, итальянские, испанские и азиатские пословицы.
Тематическую книгу составил в 1798 году Глеб Иванович Громов. Это сборник оригинальных и переводных рассказов, басен, песен, пословиц и поговорок «Любовники и супруги, или Мужчины и женщины [некоторыя.] : И то и сио. Читай, смекай, и может быть слюбится». На страницах 206-224 опубликованы простонародные пословицы и поговорки – на разные темы, без жесткого соответствия названию книги.
Собирал пословицы и Дмитрий Васильевич Григорович. В 1860 году вышла его книга «Песни и пословицы русского народа». Она состоит из тематических разделов, внутри которых расположены сначала песни, а затем пословицы – при этом в алфавитном порядке сквозным образом.
В 1863 году была опубликована «Русская книжка» И. А. Худякова – в ней собран разный фольклор: сказки, загадки, песни. Один небольшой раздел посвящен традиционным пословицам. Интересен раздел на с. 31-33 – туда помещены пословицы и изречения о русских городах и регионах. Первая же – о Санкт-Петербурге: «Хорош город Питер, да бока вытер (т. е. дорог)»[5].
Примечательно издание 1882 года К. Д. Далматова. Оно имеет своего рода прикладной характер. Заглавие гласит: «Русские пословицы и поговорки, наиболее подходящие для украшения салфеток, скатертей, полотенец, русских и малороссийских нарядов, посуды и проч.». В книге три тематических отдела. Первый посвящен пословицам, которые полагалось размещать на скатертях и салфетках. Среди них знакомая нам «Щи да каша – пища наша» фигурирует в ином варианте: «Щи да каша – мать наша»[6]. Второй раздел посвящен пословицам для полотенец, передников и прочего. И здесь мы может сразу заметить примеры того, как меняются со временем некоторые фразы. Так, «Береги платье снова, а честь смолоду»[7] теперь употребляется нами в укороченном виде: «Береги честь смолоду». Заключительный раздел книги содержит пословицы, употребляемые больше в разговоре.Советский период представлен изданием 1927 года «Пословица - всем делам помощница» Л. С. Савельева. Чудесное предисловие составил автор. Фраза о том, что «поговорка – цветочек и пословица – ягодка»[8] в контексте звучит еще лучше и полнее отражает смысл. Большой любовью к теме своих изысканий пронизаны строки, наполнены собранными Савельевым малыми фольклорными формами. «Потому что ответит тебе пословица на все, только спроси ее: как избыть беду и как с женой жить в ладу, и как детей учить, и с кем дружить».[9] По тому же принципу устроен и основной текст книги – пословицы не просто перечислены, а встроены в повествование одна за другой, показывая читателю пример их употребления в речи. И сделано это легко и остроумно. Дополнена книга красочными иллюстрациями.
Но не только с русскими пословицами может познакомить читателя Электронная библиотека РНБ. В нашей коллекции имеются оцифрованные книги на языках народов России и других стран.
В 1925 году вышел труд А. Е. Кулаковского «Якутские пословицы и поговорки». Автор не только записал, но и перевел на русский и сделал толкования якутских пословиц и поговорок.
Ризаэддин Фәхреддин в 1911 году собрал татарские афоризмы (пословицы) в издании Җәвамигуль-кәлим. Они написаны арабской вязью.
В 1907 году И. Н. Юркин опубликовал сборник чувашских пословиц и поговорок.
В издании «Нынешнее состояние калмыцкаго народа» (1810) Н. И. Страхов приводит калмыцкие пословицы на русском языке, которые красноречиво дополняют книгу:
«Кипарису лучше переломится, нежели погнутся; честному человеку лучше умереть, нежели унизится»
«Если хочешь получить баран, то проси верблюда»[10]
Поговорки стран Востока (китайские, японские, турецкие, арабские и еврейские) представляет читателю Аркадий Германович Пресс в составленном им сборнике «Альманахи для всех» (Кн. 8). Мы можем видеть, как в них отражались не только национальные особенности быта и сознания, но и природные условия страны:
«Мудрый не говорит, что он делает, но и не делает того, что нельзя сказать» (Китайская поговорка)[11]
«И обезьяна падает с дерева…» (Японская поговорка)[12]
«Приди с пустыми руками, тебе скажут: «Эффенди (господин) спит!» – Дай бакшиш (на чай) – «Пожалуйста, войдите, Эффенди!»…» (Турецкая поговорка)[13]
«Бог сделал из одного материала человека, верблюда и финиковую пальму» (Арабская поговорка)[14]
«Добродетельный и образованный язычник не менее угоден Богу, чем левит (священник)» (Еврейское изречение)[15]
С французскими пословицами мы можем ознакомиться в разговорнике Г. Амоньера, выпущенном Королевской типографией в Париже в 1816 году. Он так и назывался – «Российские и французские разговоры» и предназначался «для употребления обоих народов».
Еще один разговорник составил Иосибуми Куроно – преподаватель при Императорском Санкт-Петербургском университете. В 1894 году вышла в свет его книга для студентов Факультета восточных языков «Русско-японские разговоры». Это издание является литографией написанного от руки текста. В приложении автор собрал японские пословицы и поговорки. И, поскольку издание является учебником, то приведены они, как учебный материал – сначала на японском языке, затем транскрипция русскими буквами и в далее перевод на русский.Пословицы и поговорки вообще нередко становились частью изучения как родного, так и иностранных языков. Они приводятся, например, в «Новейших русских практических прописях» XIXвека.
Среди семи «присовокуплений разных учебных и полезнозабавных вещей» Н. Г. Курганов в своем труде «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее писмословие» 1769 года издания первым приводит «Сбор разных русских пословиц».
В двух идентичных по своей структуре книгах – «Новейшем самоучителе французскаго языка» 1827 года и «Новейшем самоучителе немецкаго языка» 1816 года также есть приложения с русскими и иностранными пословицами и их переводами с изучаемого языка или на него.
«Краткая шведская грамматика» Я. К. Лангена (1813) знакомит нас со шведскими пословицами.
Написанный в стихах, но переведенный в прозе А. Леонтиевым «Букварь китайской» (1779), содержит в тексте много китайских пословиц.
РНБ представлены также листовые и изобразительные материалы с применением пословиц и поговорок. Среди них листовка, изданная Политическим управлением Краснознаменного Балтийского флота 20 апреля 1944 года и предназначенная для использования данного вида фольклора в качестве заголовков и заставок для печатных газет соединений и кораблей КБФ и для местного радиовещания. Здесь – пословицы и поговорки не традиционные, а сплошь военного характера – поддерживающие и мотивирующие: о храбрости, чести и героизме.
Как пример изоматериала – лубок «Немецкий Вильгельм по русским пословицам» 1914 года, выполненный в технике хромолитографии, с карикатурными иллюстрациями и дополняющими их русскими пословицами, высмеивающими германского императора Вильгельма II.
Такой интерес к теме показывает, насколько пословицы и поговорки помогают нам изучить удивительный мир народной мудрости, обогатить свой собственный язык, узнать отношение к тем или иным историческим периодам, являясь мостиком между прошлым и настоящим. Ознакомиться с оцифрованными изданиями о пословицах и поговорках более подробно можно по ссылке.
В дополнение к вышеизложенному нужно добавить, что не только малые фольклорные формы именовали пословицами. Так могли называть небольшие поучительные рассказы из жизни простого народа. Они служили как для развлечения, так и для образовательных целей. Примером таких пословиц являются тексты из книги «Городская и деревенская библиотека, или Забавы и удовольствие разума и сердца в праздное время : содержащия в себе: как истории и повести нравоучительныя и забавныя, так и приключения веселыя, печальныя, смешныя и удивительныя» 1782 года. В заглавии каждого из них мы может увидеть пословицу в привычной нам краткой форме: «Век живи, век учись», «В Риме был, а Папы не видал» и т. д. Затем идет небольшой рассказ, ее иллюстрирующий.
В 1830 году вышла в свет книга А. Сергеева «Русские пословицы и поговорки в лицах». Здесь пословицами и поговорками представлены также небольшие поучительные рассказы и были, написанные в фольклорном стиле, но малых форм нет даже в заглавиях – они встречаются лишь изредка в тексте, хоть и выделены курсивом. Автор видел целью своей работы привлечение простого народа к чтению – через жанр простой, близкий и понятный в последствие к более сложной литературе. В предисловии Сергеев утверждает, что подобного ничего еще сделано не было (хотя, как мы видим, предыдущее издание было опубликовано ранее), а потому необходимо «воспособить сему недостатку»[16]. Также он хотел собрать и уберечь «от забвения и некоторые обряды предков наших, их поверья, обычаи, предрассудки и проч.»[17].
В 1899 года А. С. Суворин опубликовал свое сочинение «Не пойман - не вор». В подзаголовке также указано – пословица. При этом работа по своей форме напоминает скорее пьесу, и ни народного стиля, ни нравоучительного содержания в ней нет.
И. А. Травкина,
гл. б-ф СОЭР ИБО РНБ