«Если в мире всё бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?»: 160 лет первой публикации волшебной сказки-сна «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла

Обл. издания: Кэрролл Л. Алиса в стране чудес
Англичанин Чарльз Лютвидж Доджсон перевел свое имя на латинский, вследствие чего вышло Carolus Ludovicus (Каролюс Людовикус), затем он поменял слова местами и перевел их обратно – на английский. В результате этих манипуляций мир и узнал Льюиса Кэрролла – математика, логика, философа, диакона и даже фотографа, но в первую очередь – писателя, автора знаменитой и так любимой и детьми, и взрослыми «Алисы в стране чудес».

Чарльз Лютвидж Доджсон родился 27 января 1832 года в деревне Дарсбери, графство Чешир. После школы, в 1850 году, он поступил в колледж Крайст-Чёрч при Оксфордском университете, а затем и переехал в Оксфорд, где после получения степени бакалавра читал математические лекции и принял сан диакона. Еще в студенчестве Льюис Кэрролл начал писать стихотворения и небольшие рассказы, отправляя их в различные журналы, и со временем приобрел известность. Публиковал он и работы по математике.

В 1856 году в колледж прибыл новый декан Генри Лидделл, одна из дочерей которого – Алиса – спустя несколько лет и стала прообразом знаменитой героини. История началась 4 июля 1862 года. Сестры Лидделл во время прогулки по Темзе уговаривали Кэрролла рассказать им историю, которая так понравилась девочкам, что маленькая Алиса попросила записать ее. И хоть некоторые и полагают эти сведения неточными, но все же именно эта дата считается днем рождения сказки. 26 ноября 1864 года писатель преподнес своей вдохновительнице рукопись с собственными иллюстрациями, которая называлась «Приключения Алисы под землей». «Рождественский подарок милой девочке – в память о летней прогулке»1 - такую дарственную надпись сделал Кэрролл. Рукопись долго принадлежала Алисе Лидделл, но теперь она хранится в Британской библиотеке. Ее факсимильная копия, опубликованная в 1965 году в Нью-Йорке под оригинальным названием «Приключение Алисы под землей»2 имеется в Иностранном фонде РНБ.

Фото сестер Лидделл из издания: Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес
Спустя ровно три года с возникновения первых, еще только устных фраз об Алисе, а именно 4 июля 1865 года первое издание сказки вышло в свет.

К сожалению, этой книги в РНБ нет. Но в фондах библиотеки все же хранится прижизненное издание «Приключений Алисы в стране чудес»3, выпущенное в 1891 году в том же издательстве, что и первое (Macmillan C°).

Идеи для создания волшебного подземелья Льюис Кэрролл брал из собственной жизни и окружающей его действительности. Здесь математические и логические загадки, английские пословицы, зашифрованные имена сестер Лидделл и друзей писателя, пародии на популярные некогда в Англии стихотворения и песни… Впрочем, некоторые комментарии и интерпретации тех или иных действий героев сказки и обстоятельств, в которых они оказались, носят характер предположений. Волшебство остается волшебством, а магия, тем более такая абсурдная, не всегда может быть разгадана наверняка.

«Алису в Стране чудес» поначалу изрядно критиковали. Впрочем, книга все же приобрела популярность, а спустя десятилетие и признание, и переиздавалась при жизни автора неоднократно. Кэрролл вносил в сказку лишь небольшие изменения, и в 1871 году написал продолжение – «Алиса в Зазеркалье». Книга была переведена на множество языков мира, в том числе, и на русский.

Впервые сказка была издана в России в 1879 году в Москве под названием «Соня в царстве дива»4. Переводчик предпочел остаться анонимным, и доподлинно его личность не установлена. Впрочем, и имени автора на титульном листе этой публикации найти не удастся. В издании использованы 14 рисунков Джона Тэнниеля – первого иллюстратора «Алисы…» (и это тоже не указано в книге):

Примечательно и то, как изменены имена персонажей. Алису здесь зовут – Соня, Шляпник - Враль-Илюшка , Мартовский Заяц – Заяц косой, Червонная Королева – Червонная Краля, а Чеширский Кот – Сибирская кошка. Будто действующие лица перенесены из Англии в Россию.

Спустя 150 лет и множество попыток переложений текста на русский и другие иностранные языки исследователи скажут, что перевод имен действующих лиц и названий глав является одной из сложнейших задач при переводе сказки. Льюис Кэрролл очень активно использовал в тексте метафору, игру слов, остроты, иронию, фольклор, каламбуры и зашифрованные отсылки на прототипы своих персонажей. «Имена у Л. Кэрролла не случайные, произвольные выбранные сочетания, а знаки, за которыми угадываются либо живые люди, либо целые пласты национальной истории и национального сознания»5. Перевести эти лингвистические особенности с английского языка так, чтобы не потерять смысл, юмор и шарм сказки, оказалось настолько трудно, что «Алиса в стране чудес» будет признана очень значимым произведением в литературоведении и теории перевода.

Что же до первого издания сказки в России, то она было подвергнута жесткой критике, и на целых 29 лет забыта. Второй раз книга была опубликована в 1908 году под названием «Приключения Ани в мире чудес»6, и была составлена Матильдой Гранстрем. Издание вышло ярким, красочным – со 152 цветными иллюстрациями английского художника Чарльза Робинзона:

И здесь мы видим, как составитель изменила имена персонажей. Алиса стала Аней, другие английские имена также превратились в русские. Мартовский Заяц – Болтун-Заяц, Чеширский Кот - Кот-Скалозуб. Обратите и на названия глав – «Слезный прудок», «Бестолковое общество» (теперь мы скорее узнаем ее как «Безумное чаепитие», пер. Н. Демуровой), «Аня умнее всех» («Алиса даёт показания», пер. Н. Демуровой).

В том же 1908 году в журнале «Задушевное слово» вышел перевод Александры Рождественской под названием «Приключения Алисы в волшебной стране»7. Здесь главной героине удалось сохранить свое имя, прочие английские имена также сохранены или изменены несущественно. В 1912 году этот перевод был издан отдельной книгой8.

В 1909 году вышел перевод «Приключения Алисы в стране чудес»9 Поликсены Соловьевой. В описании ее имя указано псевдонимом Allegro. Это издание примечательно тем, что в нем использованы рисунки Джона Тэнниеля – иллюстратора первого английского издания сказки.

В 2000-х вышло несколько версий сказки, где в качестве основного переводчика указана А. Рождественская, а в качестве переводчика стихов – П. Соловьева.

В сборнике «Английские сказки» в 1913 был напечатан анонимный перевод10, который приписывают Михаилу Чехову – брату писателя Антона Павловича Чехова.

В 1923 году опубликован перевод Анатолия Д’Актиля под названием «Алиса в стране чудес»11.

В 1923 году вышла «Аня в стране чудес»12 в переводе Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин), который искренне восхищался волшебной сказкой.

В 1966 году был издан перевод литературоведа Нины Демуровой «Алиса в стране чудес»13 - с текстом работала целая команда специалистов. Именно этот перевод признан критиками классическим, а среде издателей – самым востребованным. Демурова не только перевела книгу, но и, опираясь в частности на комментарии Мартина Гарднера14, «раскрыла читателю, кто стоит за […] именами. Например, theDuck – это the Reverend Duckworth15; the Lory – (an Australian parrot) – это старшая из сестер Лорина Лидделл, Lorina Liddell (Попугайчик Лори); Edith, младшая сестра – это Eaglet, который получил имя Орленок Эд, а Dodo – сам Л. Кэрролл, заикаясь, он представлялся: «Do-Do-Dodgson»16. Мартовский Заяц, Шляпник и Чеширский Кот – герои популярных старинных английских пословиц17.

В 1971 году вышел пересказ произведения Бориса Заходера в журнале «Пионер»18, а в 1975 году эта версия была опубликована отдельным изданием19. Перевод Заходера считается вольным и легким, смешным, предназначающимся преимущественно детям и приближающим произведение к русскому школьнику.

Существовало и множество других переводов «Алисы в стране чудес». Над текстом в разные годы потрудилось немало специалистов. Художники создавали рисунки. В РНБ читатель может ознакомиться с многообразием печатных версий всемирно любимой сказки, сравнить их тексты и иллюстрации и выбрать любимую. Подготовиться к этому «путешествию» поможет Электронный каталог, где можно подобрать список изданий.

А ознакомиться с электронными версиями книг об Алисе можно по ссылке.

Льюис Кэрролл умер 14 января 1898 года. В 1932 году – в год столетия писателя – Оксфордский колледж избрал его своим почетным членом. Сказка писателя-математика завоевала невероятную популярность, оказала огромное влияние на культуру и искусство – несметное количество раз книги об Алисе были переработаны, экранизированы и поставлены на театральной сцене. Девочку из страны чудес знают и любят по всему миру. А «на родине поэта, в деревенской церкви в Дэрсбери, есть витраж, где рядом с задумчивым Додо стоит Алиса, а вокруг теснятся Белый Кролик, Болванщик, Мартовский Заяц, Чеширский Кот и другие…»20

Послесловие

В 1867 году Льюис Кэрролл предпринял единственную в своей жизни заграничную поездку – финальной точкой и целью которой была Россия. Путешествие носило религиозный характер – служило для налаживания контактов англиканской и православной церквей. Писатель посетил Петербург, Москву, Сергиев Посад и Нижний Новгород, и описал свой опыт в «Дневнике путешествия в Россию в 1867 году», который был опубликован посмертно, а позже переведен на русский язык. С изданиями дневника можно ознакомиться по ссылке.