К 150-летию Шолом-Алейхема
Выставка в Отделе литературы на языках стран Азии и Африки (ОЛСАА)
У произведений Шолом-Алейхема сложная судьба. Литературоведы и критики в один голос говорят об их универсальности и о том, что они близки и понятны каждому. Но нельзя отрицать тот факт, что нет ни мира, в котором жил и о котором писал Шолом-Алейхем, ни культуры, которая была этому миру свойственна. Все это уничтожила Вторая мировая война. А в нашей стране ситуацию усугубили послевоенные сталинские репрессии, - например, кампания борьбы с "космополитизмом".
В результате возникают своего рода курьезы: одно современное издательство выпустило "Тевье-молочника" в серии "Зарубежная классика". Важно учитывать и специфику неповторимого стиля Шолом-Алейхема, сложность его языка. Людям, для которых идиш - не родной язык, трудно читать его в оригинале. Конечно, в таких случаях важно соблюсти высокое качество перевода. Сегодня произведения писателя переведены на 36 языков, в том числе на армянский, китайский, турецкий, японский и эсперанто. Но случай с Шолом-Алейхемом - особый: существует великое множество книг, спектаклей, фильмов, по мотивам его произведений. Это ведь тоже своеобразные переводы на язык, понятный нашим современникам. Даже тот, кто не смотрел знаменитый мюзикл "Скрипач на крыше", наверняка слышал музыку Дж. Бока к нему. А в нашей стране широко известна пьеса Григория Горина "Поминальная молитва", которая выдержала множество постановок. Самую известную из них осуществил Марк Захаров в московском театре "Ленком".Поминальная молитва |
Выставка, подготовленная к юбилею писателя в Российской национальной Библиотеке, знакомит читателя с историей издания его сочинений. Здесь и первые отдельные выпуски его рассказов, которые вышли в свет в Санкт-Петербурге, Киеве, Бердичеве, Варшаве.
Здесь и первый выпуск литературного альманаха "Еврейская народная библиотека", который издавал Шолом-Алейхем. Разнообразные штампы разных библиотек на титульном листе красноречиво свидетельствуют о том, что в свое время эту книгу много читали.
Несколько книг позволяют лучше понять гражданскую позицию Шолом-Алейхема: сборник памяти известного еврейского благотворителя и общественного деятеля Лазаря Израилевича Бродского, а также две брошюры, посвященные разъяснению идеалов и целей политического сионизма. Одну из них написал сам Шолом-Алейхем, другая представляет собой литературную обработку публицистики Макса Мандельштама. Этот выдающийся врач-офтальмолог из Киева был ближайшим соратником основателя течения политического сионизма Теодора Герцля. Также представлен малоизвестный раритет - полное собрание сочинений Шолом-Алейхема, выпущенный в Нью-Йорке вскоре после смерти автора народным фондом его имени.
Не менее интересны книги, вышедшие в годы Советской власти: они как бы продолжили дореволюционную традицию, и чаще всего представляли собой карманные издания какого-либо одного рассказа. Такие издания выходили в серии "Массовая библиотека" массовым же тиражом, да еще и неоднократно переиздавались.
Впрочем, книги Шолом-Алейхема выходили и в других книжных сериях. С точки зрения художественного оформления наиболее интересно харьковское издание "Библиотеки Общества культуры", а с точки зрения литературной - детская книжечка, которая вышла в серии для пионеров "Будь готов!". Очень ценное издание представляет собою сборник пьес Шолом-Алейхема - в него вошли режиссерские замечания знаменитых еврейских мастеров сцены - С. Михоэлса, В. Зускина и других. Небезынтересен и сборник детских рассказов: прошло совсем немного времени с тех пор, как был создан их авторский вариант, но жизненные реалии уже изменились настолько, что советским детям потребовалась адаптация. Ее осуществил известный литератор Дер Нистер.
Детские рассказы, 1935 |
На нашей выставке впервые представлены не только издания произведений Шолом-Алейхема на языке оригинала, но и некоторые избранные переводы. Прежде всего, это несколько книг на иврите: различные собрания сочинений писателя и сборники его повестей и рассказов. Первое собрание сочинений Шолом-Алейхема на иврите начало издаваться в Варшаве почти одновременно с первым собранием его сочинений на идише. Другое, академическое издание сочинений Шолом-Алейхема в переводе И.-Д. Берковича, вышло в Израиле. Один из его томов был преподнесен посольством Государства Израиль в дар Государственной публичной Библиотеке в Ленинграде.. В настоящее время издано немало и сборников отдельных произведений Шолом-Алейхема в переводе на иврит. Для юбилейной экспозиции нами отобраны наиболее ранние издания.
Представлены и книги о Шолом-Алейхеме. Это сборник памяти писателя, составленный доктором И. С. Цинбергом и литератором Ш. Нигером, и изданный в Петрограде меньше чем через год после смерти писателя. Это монументальная "Книга Шолом-Алейхема", подготовленная мужем одной из его дочерей и переводчиком произведений И. Берковичем. Впервые она вышла в Америке в 1926 г., затем была значительно дополнена и переиздана тридцать лет спустя. Это и многочисленные библиографические списки, изданные как в нашей стране, так и за рубежом. И, наконец, это небольшое исследование на русском языке, вышедшее в Москве в юбилейном 1959 г.
Серебряный И.-А. Шолом-Алейхем и народное творчество, 1959 |
В своем знаменитом "Завещании" Шолом-Алейхем просил читать по себе не заунывные заупокойные молитвы, а самые веселые из его произведений. Хотелось бы, чтобы наша книжная выставка помогла читателям, еще не знакомым с миром Шолом-Алейхема, открыть его для себя. А тем, кто уже оценил и полюбил его книги — узнать побольше нового о них и об их авторе.
За помощь в организации выставки благодарим
Александра Френкеля (Еврейский общинный центр Санкт-Петербурга)