Разнообразие детской литературы

Из цикла «Детская литература на идише»

Наверное, самым главным отличием книг, представленных на выставке, является язык, на котором они написаны. Одно из названий идиша — мамэ-лошн, мамочкин язык. Детские книги на этом наречии — очень добрые, теплые и красивые. Они просто не могут быть другими.

Есть и множество других черт, присущих только детской еврейской литературе. Она зародилась впервые в мире в нашей стране. Произошло это достаточно поздно, в начале ХХ века. До этого в течение многих столетий обучение было строго конфессиональным, и дети в хедерах учились читать по трактатам Талмуда, по Святому писанию. Светская литература на идише была адресована исключительно взрослым. А сказки, песни и колыбельные жили только в фольклоре.

И лишь когда в России набрало силу мощное идишистское движение, встал вопрос о создании светских школ с преподаванием на идише. Впервые возникла потребность в особой книге для еврейских детей. И такая книга появилась.

В 1910 г. в Кишиневе начало работу первое в мире специализированное издательство под названием "Для наших детей". Оно выпускало произведения классиков еврейской литературы: Шолом-Алейхема, М. Спектора, И.-Л. Переца.

Спектор М. Дети Киплинг Р. Книга джунглей Зеленые деревца : Журнал для детей

Через два года к работе этого издательства подключилось молодое издательское предприятие Б. А. Клецкина в Вильне. Это сразу же сказалось на улучшении полиграфического оформления книг и изменении репертуара - в него вошли переводные произведения.

Еврейские дети получили возможность познакомиться с шедеврами мировой детской литературы. Клецкин впервые в истории печати стал выпускать детский литературный журнал на идише "Зеленые деревца".

Особая заслуга в развитии еврейской детской литературы принадлежит Обществу для распространения просвещения между евреями в России (ОПЕ). Эта общественная, по сути, организация, в предвоенные годы стала настоящим дублером Министерства народного просвещения во всем, что касалось еврейского образования. При ОПЕ имелись особые издательские комиссии, которые не только подготовили к выпуску множество книг, но и занимались теорией детской литературы. ОПЕ также субсидировало провинциальные издательства, выпускавшие детскую литературу. С помощью ОПЕ возникли и развивались еврейские детские библиотеки.

С началом Первой мировой войны тысячи еврейских семей оказались сорванными со своих родных мест. Часть перемещалась внутри черты оседлости, а кто-то оказался во внутренних губерниях России. Больнее всего миграции ударили по детям, и оказалось, что для многих из них хоть как-то компенсировать потерю привычной среды может только книга. Но книг катастрофически не хватало.

Важнейшие центры еврейского книгопечатания (Варшава, Вильно) оказались оккупированными. ОПЕ пошло на беспрецедентный шаг и скупило все издания, имевшиеся на рынке. Одновременно с централизованным распределением их по школам и библиотекам шла лихорадочная работа по организации выпуска новых изданий. Ведущая роль издательского центра детской литературы перешла к Одессе, где книги на идише печатало учительское объединение "Цветочки" и солидное издательство "Мория". В июле 1916 г. вышел приказ высшего военного командования о тотальном запрете печати на еврейских языках в интересах борьбы со шпионажем. Детские книги тоже попали под действие этого запрета, однако некоторые издания в Одессе все же продолжали выходить с разрешающим штампом военной цензуры (!)

Б.А. Клецкин,чье издательство к этому времени уже стало крупнейшим в мире, бежал из Вильны и наладил полулегальный выпуск детских книг в Петрограде и Москве. Теперь это были исключительно произведения современных писателей: после запрета еврейской печати они потеряли работу и детские книги для них стали единственным способом выжить.

С приближением конца войны деятели еврейской культуры принялись строить далеко идущие планы развития детского книгоиздания. Планировалось усилить внимание к оформлению детских книг, привлечь для этого лучших художников. Одновременно предполагалось оптимизировать и содержательный аспект.

Как ни удивительно, но в 1917-1918 гг., в условиях революций и разрухи, часть этих планов все же осуществилась. Вышли в свет детские книги, оформленные М. Шагалом, С. Юдовиным и другими признанными мастерами. В Петрограде ОПЕ начало выпуск серии книг в помощь самообразованию. Но издательскую деятельность на идише в столице с начала 1918 г. строго контролировал большевистский комиссариат по еврейским делам, который занимался выпуском детских книг от случая к случаю. Правда, он даже какое-то время продолжал выпуск журнала «Зеленые деревца».

И уже с конца 1918 г. центром выпуска детской литературы стал Киев. В охваченной гражданской войной и погромами Украине действовали «Издательство по искусству» и национально ориентированное «Народное издательство», которые выпускали как скромные издания, так и чрезвычайно интересные с точки зрения оформления и содержания книги.

Андерсен Г.-К. Маргаритка Раскин Б.-Ц. Курица, которая хотела иметь гребешок Росин Ш. Бабушкины сказки Лисицкий Э. Хад-гадьо

Огромную роль в развитии детской литературы сыграло объединение "Культур-лига", созданное в 1918 г. Вокруг него группировались деятели искусства и просто интеллигенция, в большей или меньшей степени разделявшая идеалы Октябрьской революции. Писатели и поэты, входившие в "Культур-лигу", сочиняли детские книжки, а художники оформляли их.

Эта работа продолжилась и после формального роспуска "Культур-лиги". Украина еще долго оставлась лидером еврейского детского книгоиздания. В 1920-1930-е гг. великолепные книжки выходили в Харькове, Киеве и Одессе.

Левина Х.М. Сказка о полевом гусе, жаворонке и суслике Головатинский М. Сад Агнивцев Н. Чашка чаю Воробейчик А. Снежинки

Советская детская книга на идише была прежде всего советской, а затем уже еврейской. У нее было очень много сходных черт с аналогичной книгой на других национальных языках, не говоря уже о русской детской книге. Но это обстоятельство отнюдь не означало ущербности еврейских детских книг в тот короткий период времени, что оставался до начала изменений в национальной политике, а затем и репрессий. Напротив, возникали и развивались новые книжные серии, адресованные самым разным по возрасту читателям. Переводилась русская и мировая классика.

Кассиль Л.А. Кондуит Букварь

Вышло и множество оригинальных произведений еврейских писателей. Разумеется, все это выпускалось не только на Украине. Чудесные детские книги издавались в Белоруссии, а центром еврейского детского книгоиздания во всесоюзном масштабе стала Москва, где книги для маленьких и юных читателей выпускало вполне "взрослое" издательство "Эмес" ("Правда").

Квитко Л. Кисанька Барнгольц П. Для наших детей

Выпуск детских книг не был прекращен даже в годы Великой Отечественной войны. В Москве, например, вышли книги Л. Квитко "Юные стрелки", "Детские сердца" и… "Кисанька". Видимо, столь ласковая книга была признана жизненно необходимой в страшные военные годы.

Однако послевоенные годы во многом оказались еще более страшными. Более или менее массовое производство детских книг продолжалось до 1947 г., затем, с началом новой волны репрессий, расправой над Еврейским антифашистским комитетом и закрытием издательства "Эмес", оно было практически прервано. Детские книги этого времени несут на себе отчетливую печать своей эпохи. Это не веселые детские книги. Они внутренне сжаты, напряжены.

После начала оттепели еврейская книга московского издания ориентировалась преимущественно на взрослую аудиторию. Детские книги наконец начали выпускать в Биробиджане: все предыдущие годы жителям Еврейской автономной области было не до этого. Но репертуар изданий составили, в основном, буквари и учебники.

Несколько очаровательных детских книг на идише вышли в Москве после начала перестройки. Непосредственное отношение к этому имел поэт, заместитель редактора журнала "Советиш Геймланд" Х. В. Бейдер.

И, наконец, в самые последние годы центром выпуска еврейской детской литературы стал Петербург. Здесь специализируются на переиздании шедевров этого жанра: вышли в свет книги, оформленные еще художниками киевской "Культур-Лиги" И. Рыбаком и Э. Лисицким. Эти издания готовят специалисты центра "Петербургская иудаика", поэтому все они снабжены обстоятельными теоретическими статьями, позволяющими лучше понять их смысл и красоту. Такая тенденция говорит о превращении детской книги из массовой, повседневной в элитарную и библиофильскую. Между тем, развитие еврейского образования в стране и, в частности, в Петербурге, позволяет надеяться, что, наряду с таким книгами (безусловно, необходимыми) появятся и другие, помогающие с самого детства погрузиться в мир идишкайта всем тем тем, кто к этому стремится.

Мы надеемся, что предлагаемая выставка будет интересна всем без исключения любителям детской книги.

См. Каталог выставки
См. также Лейб Квитко, Ицик Кипнис, Не только сказки...
Детские книги на идиш из фондов ОЛСАА (эл. коллекция)

Кнорринг Вера
Отдел литературы стран Азии и Африки

© Российская национальная библиотека, 2008