Мы все учились понемногу...
Из цикла «Детская литература на идише»
Очередная выставка цикла «Детская литература на идише» приурочена к началу нового учебного года и посвящена учебникам. Сегодня это – едва ли не самая малоспрашиваемая часть еврейского фонда. Ну кому, например, придет в голову изучать алгебру по учебнику Киселева в переводе на идиш! Да и по оформлению учебные книги скромнее, чем книжки для чтения. Но малоспрашиваемая – не значит малоинтересная! Мы надеемся это доказать.
Первые настоящие учебники на идише появились в середине XIX века и предназначались они для взрослых. Оговорка «настоящие» не случайна: строго говоря, к учебникам следовало бы причислить и письмовники – сборники образцов всевозможных писем. А такие книжки издавались чуть ли не со Средневековья. Несколько подобных изданий представлено в экспозиции, хотя они и не совсем детские.
Что же касается детей, то они, по сложившейся традиции, ни в какой особой литературе, тем более учебной, не нуждались. Чтению обучали непосредственно по Святому писанию или по Талмуду в особых конфессиональных школах, именуемых хедерами. В хедер обязаны были ходить все мальчики, начиная лет с трех. Существовали также немногочисленные женские хедеры. Дети осваивали грамоту, читая текст на иврите или арамейском – и переводя его на идиш. Зачастую никакого иного образования «выпускники» хедеров не получали. Да и зачем? Ведь евреи жили достаточно замкнутыми общинами...
И вот, в середине XIX века сами евреи пожелали разрушить эту замкнутость. Как и почему – тема отдельного большого разговора, и мы не будем сейчас ее касаться. Отметим лишь, что еврейская молодежь страстно потянулась к европейской, а в России – и к русской культуре. Идеалисты открывали для себя огромный, неведомый доселе мир, прагматики стремились к получению хорошей должности. И всем понадобились знания, недополученнные в детстве. Прежде всего, знания языков. Тут-то и появились первые учебники, составленные неуклюже и неумело, но ведь лиха беда начало! Год от года издавалось все больше учебной литературы. Появились и первые учебники для детей, но они были адресованы учащимся казенных еврейских школ, которые, мягко говоря, не пользовались популярностью у населения.
Мысль изменить, а еще лучше – в корне преобразовать вековую систему начального еврейского образования, принялась витать в воздухе лишь в самом конце XIX века. Еврейская интеллигенция, наполовину состоявшая из бывших автодидактов, выстрадала эту мысль и рьяно приступила к ее осуществлению. На рубеже столетий тема реформ еврейской школы стала одной из самых животрепещущих в прессе: бушевали дискуссии, на каком языке (иврите или идише) вести преподавание? Нужен ли религиозный элемент обучения? Если нет, то как обеспечить формирование национального самосознания? Если да, то как обеспечить полноценное образование? И так далее, и тому подобное. Все эти вопросы отразились на учебниках, изданных в ту пору. Впрочем, школы тогда открывались не только для детей, но и для взрослых. Ведь все стремились к образованию, к саморазвитию.
После октября 1917 древнееврейский язык в советской стране оказался под запретом, как «клерикальный». Еврейские школы предстояло строить по общим принципам советской педагогики. Такие школы открывали в местах компактного проживания евреев. Учебники для них переводились с русского, реже – украинского или белорусского языков. Эти книги занимают центральное место в экспозиции. Несмотря на идеологический прессинг (а иногда и вопреки ему), учебники первой трети ХХ столетия исподволь воспитывали настоящих интеллигентов. – не только содержанием, но и формой. Множество деталей свидетельствует не только о высочайшей издательской культуре, но и об уровне тогдашней культуры вообще.
Школа в те годы тяготела к предметам естественнонаучного цикла и к общему политехнизму. Наряду с обучающими программами вводились предметы, формирующие новый образ жизни. Прежде всего, это санитария и гигиена. Большое внимание уделялось спорту. Но, конечно, главной заботой новых властей было насаждение новой идеологии. В 1920–1930-е годы появилось великое множество учебников по истории партии, комсомола, профсоюзов. Они переводились на все национальные языки народов СССР, включая идиш, а изначально написанные по-еврейски по содержанию практически не отличались от русских.
И лишь в одной области еврейские учебники были вполне оригинальными – в изучении родного языка. Буквари и первые книги для чтения, грамматики и хрестоматии, конечно, тоже были идеологизированы, но и сегодня большинство таких учебников может сослужить хорошую службу любителям идиша. Кстати, в экспозиции представлены не только советские издания подобного рода, но и такие раритеты, как американская книга первой трети ХХ в. для самых маленьких, а также… сказка замечательного филолога и педагога Макса Вайнрайха, которую тот сочинил, чтобы облегчить своим детям знакомство с еврейским алфавитом.
Либерт С.Л., Козловский Н. Слово и образ, [1933] |
Интересно, что авторами учебников идиша часто были поэты (Л. Квитко, В. Гутянский, Х. Бейдер), а также поистине выдающиеся филологи (А. Зарецкий, Э. Спивак, С. Сандлер). Книги, подготовленные ими, почти не устарели. И сегодня, когда вновь возрождается интерес к языку идиш, мы хотели бы напомнить об этих книгах, дабы они вновь нашли своих многочисленных читателей.
См. Каталог выставки
См. также Детская литература на идише, Лейб Квитко, Ицик Кипнис