Не только сказки...
Из цикла «Детская литература на идише»
Наверное, большинство из нас при словах "книга для детей" сразу же представит себе сборник сказок с веселыми картинками. Потом мы вспомним, что жанры детской литературы намного разнообразнее. А дальше, скорее всего, просто прекратим размышления и будем мысленно перелистывать любимые с малых лет книги, вспоминая радость, которую они нам доставили. В самом деле, радовать маленьких читателей — прямая цель детских книг.
Но если есть прямая цель, значит, существуют и косвенные? Именно им и посвящена очередная выставка из цикла "Детская литература на идише". Не ставя своей задачей показать все ее жанровое богатство (хотя, кроме сказок, здесь представлены рассказы, загадки, басни и многое другое), мы хотим коснуться тех скрытых целей, что ставили перед собой авторы и издатели детских книг. Разумеется, и здесь мы не сможем полностью исчерпать эту тему, но собранный материал вполне позволяет начать разговор. Итак…
Детская книга, пожалуй, немыслима без идеи развития своего читателя. Еврейских детишек 1920-х - 1930-х годов всерьез взялись приобщать к классике русской и мировой литературы: иллюстрацией к тому служат рассказы Тургенева, Чехова, Толстого; роман Ж. Верна "Таинственный остров" и другие. Просто развитие без воспитания, — тоже, пожалуй, нонсенс. И в воспитательных целях на идише издают басни И.А. Крылова в переводах В. Гутянского, басни самого Гутянского и басни классика еврейской литературы Шлойме Этингера. Ну, а раз речь зашла о классиках, нельзя не упомянуть прекрасные издания Менделе Мойхер Сфорима и И.Л. Переца.
Мастера, оформлявшие эти книги, известны и другими своими работами — красочными рисунками, полными доброты и теплого юмора. Но на сей раз оба художника выбрали торжественно-академическую манеру рисунка, словно бы подчеркивая безмерное уважение к выдающимся еврейским писателям. Такое оформление изданий не могло не воспитывать хороший вкус, но в то же время оно исподволь подсказывало юным читателям, что речь в книгах идет о делах безвозвратно ушедшего прошлого.
Куда более современно во всем, — начиная с оформления и кончая содержанием, — выглядит книга, целью которой было привить детям любовь к родному языку. Это сборник, который так и называется — "Идиш". Составил его замечательный филолог Эли Фалькович, который объединил под одной обложкой произведения различных еврейских поэтов — своих современников.Целый ряд изданий преследует цель воспитания интереса и любви к природе — от дореволюционного сборника "Картины из жизни зверей" (составленного по сочинениям Н.А. Рубакина) с его наивными картинками, до великолепных переводов Э. Сетон-Томпсона с рисунками автора; от книжки-картинки для самых маленьких "Птички" — до рассказа о мичуринских опытах с фотографиями чудо-плодов вместо иллюстраций.
Картины из жизни животных, 1898 |
Птички, 1926 |
Одним из основных направлений в детском книгоиздании в 1920-е годы стала так называемая "производственная книга". Такие книги рассказывали ребятишкам о станках и машинах, о самолетах и пароходах. Они являлись своеобразным зеркалом эпохи, когда машины и технику считали чем-то очень важным и необыкновенным. И вот, самым маленьким читателям предлагалось поучаствовать в постройке железной дороги. С пареньком постарше на равных беседует… фабрика. А старшеклассникам адресована книга М. Даниэля "К заводским воротам".
Чернов; Дрот. Наша железная дорога |
Но могла ли советская детская книга быть свободной от идеологической нагрузки? Думается, что наши современники уже и не представляют, каким мощным пропагандистским прессом обрабатывали детские головки. В них зачастую вколачивались совсем недетские вещи: безграничная любовь к руководителям страны (и лично к товарищу И. В. Сталину), ненависть к "шпионам", "вредителям" и "врагам народа", готовность к войне за свободу Родины, стремление к мировой революции и прочая, и прочая, и прочая… Ребят воспитывали на примерах из жизни героев — революционеров, подпольщиков, первых пионеров; показывали им страшилки из "проклятого прошлого", рисовали солнечные картины настоящего и радужные перспективы будущего. Таковы "Смерть пионерки" Э. Багрицкого, "Красные дьяволята" П. Бляхина, "Красный журавль" А. Бойма, "Четвертый блиндаж" А. Гайдара, "Навигация" Д. Гофштейна и "Моя тайна" Х. Левиной. Герой этой последней, — маленький солдат, — ревниво охраняет свою тайну: поручение самого Вождя…
Гофштейн Д. Навигация, 1934 |
Левина Х. Моя тайна, 1939 |
Впрочем, было бы ошибкой полагать, что идеология проникала только в советские детские книжки. В ОЛСАА РНБ имеется раритет: сказка Д. Кимхи "Голубая копилка", изданная в Варшаве известной сионистской организацией - Фондом возрождения Израиля.
Начиная с 1920-х годов этот фонд собирал средства для поддержки ишува (еврейских поселений в Палестине). Жители таких поселений занимались, в основном, сельским хозяйством, осваивая, казалось бы, совершенно непригодные для этого земли. Пока одни трудились на полях, другие занимались агитацией, дабы собирать немалые средства, требовавшиеся для этого. И названная выше сказка - как раз пример подобной агитации. На титульном листе скромной книжечки малого формата напечатан прелестный в своей наивности стих:
Vi azoy a groshen iz geshprungen in a pushke a bloye un gefloygen in Erets Yisroel glaykh tsum yudishen poyer. |
||
Кимхи Д. Голубая копилка |
(Как денежки выпрыгнули из голубой копилки и прилетели в Землю Израильскую прямо к еврейскому крестьянину). Столь же выразительна, на наш взгляд, иллюстрация, изображающая стройные ряды "голубых копилок" — гарант возрождения еврейского государства.
Возвращаясь к советской действительности, хотелось бы отметить, что помимо открытой идеологической пропаганды существовали и не столь явные методы психологического воздействия, направленные на формирование "новой общности людей — советский народ". На фоне декларативных заявлений о развитии национальных культур в 1920–1930-е годы многое делалось для нивелировки национальных обычаев, замены их новыми обрядами. Разумеется, сказанное относится и к еврейской культуре. Пример: встречать новый год зимним вечером у елки, — вовсе не еврейский обычай, поскольку религиозная традиция предписывает праздновать новый год в сентябре. Но на нашей выставке представлены целых две книжки для самых маленьких, посвященные елочке — Д. Хорол и Р. Баумволь. А вот литература для читателей постарше: "Антиклерикальные народные сказки" некого Ш. Мирера. Хоть автор и снабдил свой труд подзаголовком "Фольклорные обработки", ясно, что речь идет о заказном произведении. Ведь любая религия, опиравшаяся на многовековую традицию, была худшим врагом советской идеологии…
Но довольно об идеологических битвах. Время все расставило по своим местам. Укажем еще на одну функцию детских книг — эстетическую. Книга для детей просто обязана быть оформленной со вкусом, а желательно еще и с юмором. Большинство экспонатов нашей выставки именно так и выглядит. Однако есть совсем особые книги - мечта любого библиофила. Таких мы представили три. Две из них — работы художника Э. Лисицкого: первое издание детской поэмы Мани Лейба "Ингл-Цингл-Хват" и графическая книжечка "Хад-Гадья". На одной из выставок цикла "Детская литература на идише" (см. "Разнообразие детской литературы") мы уже представляли большеформатное издание этой книги. Стоит, тем не менее, пояснить, что "Хад-Гадья" — это детская песенка про козленка, которая насчитывает не одну сотню лет и по традиции поется праздничной пасхальной ночью. Эль Лисицкий создавал рисунки к ней в тревожное время гражданской войны и страшных погромов на Украине. Он не только наполнил ее новым содержанием, но и фактически сделал книгу культовой для всех любителей еврейской культуры. Благодаря этому цветная "Хад-Гадья" куда более известна, нежели ее черно-белый аналог. С тем большим удовольствием мы представляем эту книгу сегодня.
Третий раритет — это рассказ И.Л. Переца "Фокусник", рисунки к которому выполнил Марк Шагал. С точки зрения истории книги это издание ценно еще и тем, что вышло в свет в годы Первой Мировой войны, когда еврейские общественные деятели делали все, чтобы помочь детям-беженцам. Для них старались печатать самые лучшие книги на родном языке, не беда, что бумага была дешевая. Зато к оформлению привлекали лучших художников, а сочинять тексты поручали самым известным литераторам.
В нашей экспозиции имеется еще одна подобная же книга — "Сказка о семи немых птичках" Д. Эйнгорна. Мы вновь возвращаемся к сказкам. Ведь ничего более естественного для читателя, чем книжка хороших сказок, если этот читатель — ребенок.
Дер Нистер. Про то, как у зайчика болели зубки, 1935 |
Забило Н.Л. Сколько нас? 1933 |
И мы постарались представить на выставке весь ассортимент сказочных книжек - оригинальных и переводных, народных и литературных, написанных профессиональными педагогами (Мойше Левин, что писал под псевдонимом Бер Сарин и Липа Резник) и маститыми литераторами (например, Дер Нистер).
Дорогие читатели, взрослые и дети, добро пожаловать в наш сказочный (но не только!) мир...
…ведь все же детские книги - не только сказки…
См. Каталог выставки
См. также Детская литература на идише, Лейб Квитко, Ицик Кипнис
Детские книги на идиш из фондов ОЛСАА (эл. коллекция)