РНБ Российская национальная библиотека
30.09.2022

Новые поступления. «Почтовые лошади просвещения»

«Почтовые лошади просвещения» - именно так Александр Пушкин называл переводчиков. И это описание не слишком поменялось с тех времен. Искусство перевода веками помогает людям выстраивать культурные, деловые и личные связи. Переводчик – это не просто специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит текст с одного языка на другой, это посредник между разными странами, людьми и культурами. Перевод бывает устный и письменный, машинный, синхронный и последовательный, перевод с языка жестов и многим незнакомый шушутаж (от фр. "нашептывание"), используемый на небольших деловых встречах, когда переводчик буквально нашептывает перевод на ухо одновременно с речью говорящего. К шушутажу допускают только переводчиков высочайшего уровня. Российские переводчики в шутку предлагают изменить слово "шушутаж" на русское "бубняж". В последние годы все чаще используется машинный перевод. При этом к помощи онлайн-переводчиков прибегают не только туристы и студенты для решения сиюминутных задач, но и некоторые компании теперь принимают на работу «редакторов машинного перевода». По мнению экспертов, в ближайшем будущем перевод, осуществляемый человеком, будет рассматриваться как люксовое предложение. Новинки электронного каталога знакомят нас с тонкостями искусства перевода, его историей, секретами профессии переводчика.

 

Гарбовский Н. К., Костикова О.И. История перевода : практика, технологии, теории : очерки по истории перевода
Книга знакомит читателя с некоторыми из наиболее ярких страниц истории перевода — одного из самых древних видов когнитивной деятельности человека, начинающейся у истоков человеческой цивилизации. Цель авторов книги — дать общее представление о взаимной связи, существующей между переводческой деятельностью и человеческой культурой. Описанные в книге эпизоды из истории перевода иллюстрируют его коммуникативную, воспитательную и просветительскую функции, позволяют задуматься о роли, которую играли переводчики в распространении идей, развитии культур, смене идеологий, эволюции научного знания, прогрессе технологий, формировании мировоззрения. Книга предназначена для специалистов в области теории и истории перевода, переводчиков, студентов филологических специальностей, а также для широкого круга читателей, желающих ознакомиться с историей этого вида сложной и социально значимой человеческой деятельности.

 

Гарбовский Н. К., Костикова О.И.

История перевода : практика, технологии, теории : очерки по истории перевода / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова ; Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. - Москва : МГУ : Изд-во Московского университета, 2021. - 318, [2] с. ; 22 см.. - Библиогр. в конце кн. и в подстроч. примеч.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Перевод(лингв.)

Дополнительная литература из фондов РНБ

Литературный перевод


 

Ардуини С. Глазами другого : о переводе
Общие проблемы переводоведения итальянский лингвист и исследователь перевода Стефано Ардуини представляет с уникальной точки зрения. Предлагается рассматривать практику перевода как практику создания новых понятий, создавая таким образом философию перевода, разумеется, в междисциплинарном пространстве лингвистики, культурологии и социологии. Концепция С. Ардуини состоит в том, что каждое понятие уникально, и в зависимости от эпохи и культурного контекста обретает новое значение, а развитие существующих и создание новых понятий происходит именно благодаря переводу. Свои суждения С. Ардуини подтверждает разнообразными примерами из истории перевода таких универсальных понятий, как другой, истина, любовь, красота и др. Таким образом, прослеживается трансформация значений тех или иных понятий в различных текстах, которые имеют образующее значение для мировой культуры: от древнегреческой философии и Священного Писания до новейших лингвистических и философских исследований. Для переводчиков художественной и специальной литературы, исследователей проблем перевода, филологов, философов, культурологов. 

 

Ардуини С.

Глазами другого : о переводе / Стефано Ардуини ; перевод с итальянского Н. Ю. Басовской [Литературный институт имени А. М. Горького, Научно-образовательный и культурно-просветительский центр "Дом национальных литератур"]. - Москва : Литературный институт имени А.М. Горького, 2021. - 246, [1] с. ; 21 см.. - (Дом национальных литератур. Библиотека). - (Библиотека Дома национальных литератур). - Библиогр.: с. 224-238 т в подстроч. примеч.. - Аннот. указ.: с. 239-247

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Литературный перевод

Дополнительная литература из фондов РНБ

Перевод(лингв.)


 

Visson L. Where Russians go wrong in spoken English
Английское издание пособия "Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)" - одновременно учебник и путеводитель по современному устному английскому языку. Издание предназначается для тех, кто уже начал говорить по-английски, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. В нем читатель, стремящийся к более глубокому изучению связей между языком и культурой, откроет для себя много нового и интересного. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени, за разговорами за столом, за жестами и телодвижениями. Пособие написано Lynn Visson - автором учебника и практикумов по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.

 

Visson L.

Where Russians go wrong in spoken English : words and phrases in the context of two cultures / by Lynn Visson. - [3-е изд., стер.]. - Moscow : R. Valent, 2021. - 131 с. : ил. ; 21 см.. - Библиогр. в примеч. в конце гл.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Английский язык -- Перевод -- Русский язык

Дополнительная литература из фондов РНБ

Русский язык -- Перевод -- Английский язык


 

Соколов Г. Н. Сам себе переводчик : краткое пособие по английскому языку для научных работников
Есть в английском языке слово challenge. Его основные значения – вызов, оспаривание. Но можно перевести его и как проверка своих способностей. Для переводчика такой проверкой является каждая статья или доклад, каждая международная конференция или симпозиум. Особым испытанием является перевод статей для зарубежных научных журналов. Не только научную ценность, но и язык каждой статьи оценивают независимые рецензенты и работники редакций. Статья должна быть переведена либо автором, для которого английский является родным языком, либо человеком с таким же языковым уровнем. Отсутствие у редакции замечаний к переводчику – это показатель его высокого уровня. Краткое пособие предназначено для научных работников, занимающихся подготовкой статей для зарубежных научных изданий.

 

Соколов Г. Н.

Сам себе переводчик : краткое пособие по английскому языку для научных работников / Григорий Соколов ; Федеральный исследовательский центр "Карельский научный центр Российской академии наук", Институт геологии КарНЦ РАН. - Петрозаводск : КарНЦ РАН, 2021. - 53, [3] с. ; 20 см.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Русский язык -- Перевод -- Английский язык

Дополнительная литература из фондов РНБ

Английский язык -- Перевод -- Русский язык


 

     Российско-японские отражения : история, литература, искусство : сборник статей
В сборник вошли статьи, эссе и очерки, написанные известным японоведом Л. М. Ермаковой за последние двадцать лет и посвященные истории российско-японских культурных контактов. Среди тем сборника — встреча Николая Гумилева с японской актрисой Садаякко в Париже в 1907 г. и посвященные ей стихи; первые в Японии изображения российского персонажа (князь Московский на ширме XVII в.); судьба средневековой японской «Повести о старике Такэтори» в России и др. Некоторые публикации связаны с материальными находками автора: это японские переводы из псалмов Давида, сделанные в Ватикане в 1585 г.: письма писателя Танидзаки Дзюнъитиро 1920-х годов российскому японоведу О. В. Плетнеру, здесь же приведены некоторые новые факты из истории отечественного японоведения.

 

Ермакова Л. М.

Российско-японские отражения : история, литература, искусство : сборник статей, эссе и очерков / Л.Е. Ермакова. - Москва : Наука - Восточная литература, 2021. - 327, [1] с., [2] л. ил., цв. ил., портр. : ил., портр., факс. ; 22 см.. - Библиогр. в подстроч. примеч.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Японская литература -- Связи -- Русская литература

Дополнительная литература из фондов РНБ

Русская литература -- Связи -- Японская литература.


 

Сонеты В. Шекспира. Переводы и переводчики : сборник
Избранные сонеты В.Шекспира даны в изложении двадцати четырех мастеров перевода, чьи творческие портреты будут представлены в выпусках сборника.

 

 

 

Сонеты В. Шекспира. Переводы и переводчики : сборник / составитель, переводчик: И. А. Оськин. - 2-е расш. изд. - Москва : У Никитских ворот, 2021. - 302, [2] с. : ил., портр., табл. ; 22 см.. - Библиогр. в подстроч. примеч.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Английский язык -- Перевод -- Русский язык

Дополнительная литература из фондов РНБ

Сборники того же автора


 

Федорова Е. С. Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV -XVI вв.
Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ. Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире — развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.

 

Федорова Е. С.

Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV -XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов : история памятника древнерусской литературы "Доказательство пришествия Христа" : монография / Е. С. Федорова. - Москва : ЯСК, 2021. - 479, [1] с., [8] л. цв. ил., факс. ; 22 см.. - (Studia philologica). - Библиогр.: с. 471-479. - Др. кн. авт. на 4-й с. обл.. - Указ. слов и словоформ латинско-церковнослав.: с. 323-426. - Указ. словоформ церковно-латин.: с. 427-470

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Латинский язык -- Перевод

Дополнительная литература из фондов РНБ

Старославянский язык -- Памятники письменности


 

     Чехов-сан, простите! : [сборник эссе]
Хироко Кодзима — японский специалист по русской литературе, культуре и кино, блистательный переводчик, эссеист. Благодаря ее деятельности японцы познакомились с произведениями мультипликатора Юрия Норштейна и его легендарным «Ежиком в тумане», работами лауреата премии «Оскар» — Андрея Петрова, фильмами кинорежиссера Александра Сокурова, книгами и мультфильмами по произведениям Эдуарда Успенского. Мало кто знает, но Чебурашка стал горячо любим в Японии благодаря ее переводам. Именно она стала мостом, соединившим миры российской и японской мультипликации, не зря она училась с мэтром Хаяо Миядзаки. Как переводчик художественной литературы именно Кодзима Хироко познакомила японских читателей со многими неизвестными до той поры произведениями Н. Гоголя, А. Чехова, А. Платонова. В течение десяти лет с 2006 по 2016 год Хироко Кодзима писала эссе о Чехове по заказу японской телерадиокомпании NHK. Сборник эссе «Чехов-сан, простите!» является логическим продолжением «Коллекции Чехова» — серии переводов рассказов Чехова на японский язык с иллюстрациями российских художников, выпущенной японским издательством «Мититани», значимого культурного проекта, центром которого стала сама Хироко Кодзима. «Чехов-сан, простите!» это книга о рецепции Чехова в Японии, о трудном ремесле перевода, о проблемах современного мира, в которой Хироко Кодзима ведет беседу с Чеховым, ставшим за долгие годы ее другом.

 

Кодзима Х.

Чехов-сан, простите! : [сборник эссе] / Хироко Кодзима ; пер. [с японского]: Е.А. Рябова ред.: Б.О. Кутенков Русская христианская гуманитарная академия. - Санкт-Петербург : Изд-во РХГА, 2018. - 132, [3] с. : ил., портр. ; 21 см.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Японская литература -- Связи -- Русская литература

Дополнительная литература из фондов РНБ

Чехов А. П. Антон Павлович 1860 - 1904 Рассказы


 

Поляков М.П., Ламтева А.В. Функция переводчика в уголовном процессе
Монография посвящена исследованию функции такого участника уголовного процесса, как переводчик, применительно к досудебным и судебным стадиям уголовного процесса. Этот участник не относится ни к стороне защиты, ни к стороне обвинения, de jure не имеет решающего значения при разрешении уголовного дела в суде. Однако если по уголовному делу проходит иностранный гражданин, не владеющий или недостаточно владеющий русским языком, участие переводчика является обязательным. Переводчик выполняет не вспомогательную, а отдельную самостоятельную функцию профессионального участника уголовного процесса. Без него результаты всех этапов уголовного судопроизводства будут признаны недопустимыми доказательствами. De facto данная процессуальная единица – гарант допустимости собранной доказательственной базы, а так же информационно-коммуникационный посредник и помощник сторон. Предназначена для студентов и курсантов, получающих высшее юридическое образование, а также для преподавателей юридических дисциплин.

 

Поляков М.П., Ламтева А.В.

Функция переводчика в уголовном процессе : монография / М.П. Поляков, А.В. Ламтева. - Москва : Юрлитинформ, 2021. - 226 с. : ил. ; 21 см.. - (Уголовный процесс). - Библиогр.: с. 221-225, в подстроч. примеч. и в тексте

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Переводчик в уголовном процессе -- Российская Федерация

Дополнительная литература из фондов РНБ

Перевод(лингв.)


 

Тибейкин Г.Ф. Русско-английские термины и выражения в товаросопроводительной, эксплуатационной и ремонтной документации.
Словарь содержит около 7000 терминов и терминологических сочетаний по следующей тематике: техническая документация согласно действующим стандартам; проверка, эксплуатация, обслуживание и ремонт различных видов оборудования: электротехнического, электронного, авиационного и т. д. Значительное место в словаре занимает общетехническая терминология.

 

Тибейкин Г.Ф.

Русско-английские термины и выражения в товаросопроводительной, эксплуатационной и ремонтной документации. Техническая документация; проверка, эксплуатация, обслуживание и ремонт различных видов оборудования; общетехническая терминология : около 7000 терминов и терминологических сочетаний / Г.Ф. Тибейкин. - Москва : URSS : Ленанд, 2021. - 264, [1] с. ; 22 см.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Русский язык -- Терминология техническая -- Словари -- Английский язык

Дополнительная литература из фондов РНБ

Техническая документация


 

Гольштейн А. Ю. Алхимия Чжуан-цзы : полный перевод даосского трактата
Настоящее издание содержит полный перевод даосского трактат "Чжуан-Цзы", составленного в 3-м веке до н.э. Автор книги комментирует этот выдающийся памятник философской мысли древнего Китая в терминологии алхимического процесса эликсирного сплава Даньдао, направленного на совершенствование внутреннего мира человека в даосской традиции о Дао-Дэ. Используя последние археологические находки списков трактата, автор проводит перекрестный анализ древнекитайского текста на основе содержания 49-й главы трактата "Гуань-цзы" под названием "Нэй-е" (Три внутренних превращения), которая по праву считается одним из самых ранних сочинений по даосской алхимии. Книга предназначена для практикующих эликсирный сплав жизненных сил в современных условиях, а также для всех тех, кто интересуется историей развития даосской традиции внутреннего совершенствования тела и достижения здорового долголетия.

 

Гольштейн А. Ю.

Алхимия Чжуан-цзы : полный перевод даосского трактата "Чжуан-цзы" / Александр Гольштейн, [перевод и комментарии]. - Москва : Сам полиграфист, 2021. - 478 с. : ил. ; 24 см.

 

Посмотреть издание в электронном каталоге и заказать для чтения в помещении РНБ
 

Список литературы по этой теме из фондов РНБ

Китайский литературный памятник

Дополнительная литература из фондов РНБ

Китайская литература


 

Онлайн-консультант
Онлайн-консультант