Первый перевод вольтеровской повести принадлежит Николаю Евстафьевичу Левицкому (Левитскому). Известный филолог П. Р. Заборов предполагает, что он происходит из украинских дворян. Свою придворную службу он начал с должности придворного певчего, а затем был переведен в переводчики; в 1805 г. выполнял обязанности архивариуса секретной экспедиции Коллегии иностранных дел.
За тридцать с лишним лет он выполнил немало ценных переводов с французского, в т. ч. «Исторических записок…» Вольтера и часть его переписки с русскими вельможами. «Простодушный» в его переводе (альтернативное название «Гурон» придумано самим переводчиком) появился впервые в 1789 г. (с большими цензурными купюрами). За ним последовали более полный перевод 1802 г. и вновь переработанный перевод 1805 г. (включенный в Полное собрание Вольтера (Ч. 5) и многотомник «Романы и повести» (Ч. 4). Следующий перевод, Н. Н. Дмитриева, появился уже в 1870 г. В XXI веке на русском языке вышло 5 изданий повести в переводе Г. Блока.Повесть послужила основой для оперы А. Гретри XVIII века и нескольких фильмов, в т. ч. и российского музыкального фильма 1994 г.
(Реж. Е. Гинзбурга, сценариста К. Рыжова, с участием А. Джигарханяна, Л. Голубкиной, А. Абдулова и др. известных артистов).Вольтер Ф. М. Гурон, или Простодушный : истинная повесть / из сочинений г. Волтера. ; Перевод с французскаго. - Санктпетербург : в Императорской типографии, 1802. - [2], 165, [1] с. ; 12° см.
Шифр РНБ: 137/141
Новинки Электронной библиотеки