08.12.20148 декабря - Презентация книги Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе Михаила Травчетова8 декабря в Главном здании Российской национальной библиотеки (ул. Садовая, 18) состоялась презентация книги Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе Михаила Травчетова (Центр книги Рудомино, 2014 г.). В появлении этой книги можно видеть и случайное стечение обстоятельств, и успех исторической науки, благодаря которой неизвестные источники становятся доступными, и восстановление исторической справедливости и признание благородного и бескорыстного труда. И все это будет справедливо. История этого текста началась задолго до 2014 года. В конце 1930-х годов петербургский филолог и переводчик Михаил Травчетов завершил работу над переводом поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады». Достоверно известно, что в 1940 г. работа была передана в Госиздат, принята последним и подготовлена к печати. Дальнейшие трагические события сыграли свою роль и в судьбе первого русского перевода «Лузиад». Началась война, затем блокада. В декабре 1941 г. Михаил Травчетов, отказавшись от возможности уехать из Ленинграда, умер. Подготовленная к печати рукопись перевода погибла. После войны работу Михаила Травчетова возобновила его сестра София Дубровская. На протяжении многих лет она пыталась восстановить перевод в первозданном виде. В этой работе ей помогал переводчик М.З. Гордон, письма которого к С.И.Дубровской хранятся в Отделе рукописей РНБ. На протяжении нескольких десятков лет С.Дубровская пыталась издать восстановленный братом перевод, но эти попытки не увенчались успехом. В 2012 году, после визита во Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы им.М.И. Рудомино советника Посольства Португалии в России, было решено продолжить и, если получится, завершить работу. «Придумали» и собрали эту книгу два человека – А.Чернов и Ю.Фридштейн. Будучи москвичами, оба смутно знали про перевод «Лузиад» Камоэнса, принадлежащий Михаилу Травчетову, «реставрированная» рукопись которого хранится в Российской Национальной библиотеке в Петербурге. В книге отражено многообразие истории «русского Камоэнса». Кроме впервые публикуемого перевода поэмы «Лузиады», выполненного М.И. Травчетовым, представлены драматическая поэма В.А.Жуковского «Камоэнс» и тексты, отражающие ее восприятие в русской словесности XIX-XX веков. В книге воспроизведены гравюры, выполненные для издания поэмы «Лузиады», вышедшего в Париже в 1837 году. Гостей презентации на вечере в РНБ приветствовали генеральный директор РНБ А.В. Лихоманов, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Е.Ю. Гениева, Советник Посольства Португалии в Москве, заместитель Главы миссии Пауло Сантуш, Директор Португальского культурного центра в Москве Станислав Микуш, заведующий редакционно-издательским отделом ВГБИЛ, составитель издания Ю.Г. Фридштейн, заведующий Отделом рукописей РНБ А.И. Алексеев. В заключении вечера прозвучала лютневая музыка композиторов XVI в. Франческо да Милано, Ипполито Тромбончино, Николаса Валлета в исполнении Константина Щеникова (лютня). Презентация организована Российской Национальной библиотекой совместно с Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М.И.Рудомино и Посольством Португалии в Москве. Контактный телефон: 718-85-40 (Отдел культурных программ) Пресс-служба |