Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет… (3-й акт, сцена 1)
Исполнение этого знаменитого солилоквия1 во многом определяет то, как критики оценивают актера, играющего роль Гамлета. Ничто из «Гамлета» не укоренилось в общем культурном сознании пьесы так, как эти строки. В кино и театральных постановках эта сцена часто изображается фигурой Гамлета, задумчиво держащего в руках череп королевского шута Йорика, хотя на самом деле этот эпизод относится к другой части пьесы — к 1-й сцене 5-го акта на кладбище.
Величайшее творение английского драматурга Уильяма Шекспира относится к жанру так называемой трагедии мщения и строится вокруг мести главного героя, принца датского Гамлета, за смерть своего короля-отца. Произведение датируется примерно 1601–1601 годом и, по мнению исследователей творчества писателя, восходит к более раннему произведению английского драматурга Томаса Кида «Испанская трагедия», созданного между 1582 и 1592 годом. Произведения Шекспира рождены для театра. Начиная с конца 1580-х годов и в течение нескольких последующих десятилетий его пьесы стали популярным развлечением лондонских театралов, а шекспировский театр «Глобус» можно сравнить с бродвейским театром современного Нью-Йорка.
К менее известным сегодня переводам 1930-х годов относится экспрессивный перевод поэтессы русского авангарда А. Д. Радловой (в 1920-е годы входила в группу эмоционалистов М. А. Кузьмина), жены сына философа, литературоведа и директора Российской национальной библиотеки3 в 1918–1924 годы Э. Л. Радлова. Ее муж, известный театральный деятель С. Э. Радлов, был основателем и художественным руководителем драматического театра, созданного в 1928 г. под названием «Молодой театр». 15 мая 1938 г. в театре состоялась премьера трагедии «Гамлет». Для постановки трагедии С. Э. Радлов привлек в работу художника В. В. Дмитриева, выпускника ВХУТЕМАС и ученика К. С. Петрова-Водкина, переводом занималась его жена, музыку для спектакля написал С. С. Прокофьев. После репрессии семьи Радловых в 1945 году театр распался, а перевод А. Д. Радловой был выведен из употребления. Среди других переводов поэтессы произведений мировой классики, хранящихся в фонде РНБ — «Антоний и Клеопатра», «Макбет», «Ромео и Джульетта» У. Шекспира, «Тридцатилетняя женщина» О. де Бальзака, «Монт-Ориоль» Г. де Мопассана.
Сегодня «Гамлет» продолжает вдохновлять на создание новых произведений искусства, новых переводов. За более чем 400 лет английский язык во многом изменился, и идиомы Шекспира позволяют открывать в себе новые смысловые оттенки, современные переводчики предлагают иные объяснения шекспировским каламбурам, играют на словах, встречающихся в диалогах персонажей. Многие современные художники также предлагают «современное прочтение» «Гамлета» в своих работах. Так, художник-иллюстратор А. В. Дугин, создавший серию интереснейших иллюстраций к трагедии, так говорит о том, что вдохновляло его на работу: «Я никак не мог придумать, как изобразить тень отца Гамлета. В этот момент мне попалась фотография рождения сверхновой, где звезда распадается на две половинки, и мне показалось интересным связать эту идею с силуэтом мышеловки XVII века».