«Быть или не быть...»: к 420-летию со дня рождения «Гамлета, принца датского»

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет… (3-й акт, сцена 1)

 

Исполнение этого знаменитого солилоквия1 во многом определяет то, как критики оценивают актера, играющего роль Гамлета. Ничто из «Гамлета» не укоренилось в общем культурном сознании пьесы так, как эти строки. В кино и театральных постановках эта сцена часто изображается фигурой Гамлета, задумчиво держащего в руках череп королевского шута Йорика, хотя на самом деле этот эпизод относится к другой части пьесы — к 1-й сцене 5-го акта на кладбище.

Страница из оригинального Первого фолио 1623 года и почтовая марка Великобритании 1964 года
«Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио»
Величайшее творение английского драматурга Уильяма Шекспира относится к жанру так называемой трагедии мщения и строится вокруг мести главного героя, принца датского Гамлета, за смерть своего короля-отца. Произведение датируется примерно 1601–1601 годом и, по мнению исследователей творчества писателя, восходит к более раннему произведению английского драматурга Томаса Кида «Испанская трагедия», созданного между 1582 и 1592 годом. Произведения Шекспира рождены для театра. Начиная с конца 1580-х годов и в течение нескольких последующих десятилетий его пьесы стали популярным развлечением лондонских театралов, а шекспировский театр «Глобус» можно сравнить с бродвейским театром современного Нью-Йорка.

С момента своего создания «Гамлет» переиздавался множество раз. Обширный список наиболее значимых изданий трагедии включает и несколько книг, напечатанных еще при жизни У. Шекспира. К наиболее ранним изданиям трагедии на русском языке относится вольная переработка А. П. Сумарокова 1749 года, впервые поставленная в 1750 году в одном из первых любительских театров России — театре Сухопутного шляхетного корпуса, воспитанником которого Сумароков и сам когда-то являлся, а также в Санкт-Петербургском императорском театре. Книга выдержала несколько переизданий и позднее была опубликована в журнале «Российский феатр или Полное собрание всех российских театральных сочинений» (1786). «Подражанием Шекспиру» назвал свою трагедию «Гамлет» русский драматург С. И. Висковатов, опубликованную в 1811 году. Роль Гамлета исполнил А. С. Яковлев — русский актер и поэт, ставший первым исполнителем на русской сцене этой роли. В действительности оба этих сочинения были во многом далеки от замысла У. Шекспира: в работе Сумарокова были исключены философско-меланхоличные рассуждения главного героя и снижен трагический пафос произведения, в постановке Висковатова — изменены ключевые роли и финал: Гамлет был не принцем, а уже царствующим королем Дании, Офелия превратилась в дочь Клавдия, в конце, после отмщения за убитого отца, Гамлет продолжал свое царствие в полном здравии и пр. «В наше время трудно представить себе, что эта жалкая пародия продержалась на наших императорских театрах до 1837 года... Это доказывает, что еще в начале тридцатых годов нашего века общество не имело почти никакого понятия о Шекспире, и что вкус к драматическим произведениям был еще на весьма низкой степени развития», — так отозвались критики о работе последнего. Журнал «Московский телеграф» в схожей экспрессивной манере отзывался о творениях А. П. Сумарокова и С. И. Висковатова: «... Как возможно теперь, при нынешнем состоянии драматургии пускать в свет новое издание обработанного “Гамлета”, — вот чего мы не понимаем! И что еще лучше: г. Висковатов издал вновь свою обработку тогда, как у нас уже есть верный перевод Гамлета, сделанный г-ном Вронченко с подлинника и изданный в 1828 году. Это как будто в насмешку!... г-ну Висковатову не нужно было после Сумарокова еще раз уродовать Шекспира...» (1830. № 8, апрель. С. 499–502). Как справедливо отмечено, первым наиболее точным переводом «Гамлета» на русский язык стала работа военного картографа, литератора М. П. Вронченко 1828 года, а самыми известными переводами трагедии для театральных постановок на протяжении всего XIX стали перевод писателя и литературного критика Н. А. Полевого и работа русского переводчика, критика и специалиста по шахматной теории А. И. Кронеберга. В разные годы XIX — первой трети XX века роль Гамлета исполняли выдающиеся представители отечественной и мировой сцены: П. С. Мочалов, В. А. Каратыгин, В. И. Качалов, Г. Ирвинг, С. Бернар и др. Театральному наследию Шекспира посвящено немало страниц вышедшей в 1900 году книги «Трагедия о Гамлете, принце датском»

Наиболее известными переводами на русский язык сегодня являются работы выдающихся мастеров художественного перевода, таких как М. Л. Лозинский, более 20 лет отдавший службе в Российской национальной библиотеке2, и Б. Л. Пастернак, поэтичный перевод которого был взят для издания «Гамлета» для детей, а также использовался в театральных постановках и экранизациях. 

К менее известным сегодня переводам 1930-х годов относится экспрессивный перевод поэтессы русского авангарда А. Д. Радловой (в 1920-е годы входила в группу эмоционалистов М. А. Кузьмина), жены сына философа, литературоведа и директора Российской национальной библиотеки3 в 1918–1924 годы Э. Л. Радлова.  Ее муж, известный театральный деятель С. Э. Радлов, был основателем и художественным руководителем драматического театра, созданного в 1928 г. под названием «Молодой театр». 15 мая 1938 г. в театре состоялась премьера трагедии «Гамлет». Для постановки трагедии С. Э. Радлов привлек в работу художника В. В. Дмитриева, выпускника ВХУТЕМАС и ученика К. С. Петрова-Водкина, переводом занималась его жена, музыку для спектакля написал С. С. Прокофьев. После репрессии семьи Радловых в 1945 году театр распался, а перевод А. Д. Радловой был выведен из употребления. Среди других переводов поэтессы произведений мировой классики, хранящихся в фонде РНБ — «Антоний и Клеопатра», «Макбет», «Ромео и Джульетта» У. Шекспира, «Тридцатилетняя женщина» О. де Бальзака, «Монт-Ориоль» Г. де Мопассана.

В русской музыкальной культуре, наряду с С. С. Прокофьевым, «Гамлет» оставил свой след в произведениях Д. Д. Шостаковича (музыка к спектаклям и балетам по произведению), а также в виде проникновенной и пронзительно-печальной увертюры-фантазии П. И. Чайковского. Впервые он исполнил ее 12 ноября 1888 года в Петербурге. В Отделе рукописей РНБ в фонде П. И. Чайковского хранится черновая рукопись композитора, переданная на хранение в библиотеку в 1980 году вдовой известного музыковеда А. Н. Дмитриева. Она заключает в себе четыре такта партитуры для деревянных духовых инструментов (два гобоя, два кларнета, фагот) и барабанов. В нижней части листа под нотным текстом рукой Петра Ильича написано «Гамлет», далее следует подпись Чайковского и дата 8 февраля 1891 г. 

Сегодня «Гамлет» продолжает вдохновлять на создание новых произведений искусства, новых переводов. За более чем 400 лет английский язык во многом изменился, и идиомы Шекспира позволяют открывать в себе новые смысловые оттенки, современные переводчики предлагают иные объяснения шекспировским каламбурам, играют на словах, встречающихся в диалогах персонажей. Многие современные художники также предлагают «современное прочтение» «Гамлета» в своих работах. Так, художник-иллюстратор А. В. Дугин, создавший серию интереснейших иллюстраций к трагедии, так говорит о том, что вдохновляло его на работу: «Я никак не мог придумать, как изобразить тень отца Гамлета. В этот момент мне попалась фотография рождения сверхновой, где звезда распадается на две половинки, и мне показалось интересным связать эту идею с силуэтом мышеловки XVII века».

Для тех, кто, напротив, вдохновляется первыми изданиями «Гамлета», может быть интересным ознакомление с творчеством английской художницы Луизы Хейр (Louisa Hare), создающей открытки и блокноты в духе первых изданий У. Шекспира. Ее проект носит название First Folio Cards, по названию первого собрания пьес У. Шекспира — Первому фолио 1623 года («Мистера Уильяма Шекспира комедии, хроники и трагедии. Напечатано с точных и подлинных текстов»). Ее рисунки намеренно просты по качеству, с тем, чтобы органично дополнять текст Первого фолио. Их землистые, насыщенные цвета и игривые, причудливые изображения заимствованы из ранних гравюр на дереве, которые обычно встречаются в старых книжках. На сегодняшней день художницей изготовлено 130 изображений к произведениям У. Шекспира. 

В заключение предлагаем посмотреть на обложки современных изданий «Гамлета», чтобы еще раз убедиться в том, что «Быть или не Быть» — вопрос вне времени...

См. также

Комментарии к «Гамлету» Франсуа Гюго, сына Виктора Гюго, наиболее известного своими переводами произведений В. Шекспира