Путешествие с Данте: к-700-летию со дня смерти поэта и создания «Божественной комедии»

Бессмертное поэтическое путешествие Данте Алигиере по загробному миру началось в первое десятилетие 1300 года, когда поэт приступил к созданию своей la commedia, получившей впоследствии определение La Divina («Божественная»), данное другим величайшим итальняским писателем Джованни Боккаччо. Он посвятил Данте два своих произведения: «Origine vita, studii e costumi del chiarissimo Dante Alighieri» (ок. 1352), ставшее своеобразным жизнеописанием поэта, и цикл лекций о «Божественной комедии», который был доведен лишь до 17-й песни Ада. Последняя часть трилогии Данте, «Рай», увидела свет в 1321 году, уже после смерти автора, покинувшего мир в том же году. В 2021 году в Италии и во всем мире отмечается 700-летие с момента полного создания величайшего произведения и начала вечного путешествия поэта, когда Данте заблудится в знаменитом темном лесу. 

С зарождением книгопечатания в Европе между 60-ми и 70-ми годами XV века «Божественная комедия» стала одним из самых востребованных текстов в Италии. Поэтому среди инкунабул, напечатанных до начала XVI века, мы находим различные издания поэмы Данте. Первое печатное издание «Божественной комедии» датируется апрелем 1472 года, было напечатан в Фолиньо тиражом 800 экземпляров одним из первых немецким печатников, работавших в Италии, Йоханнесом Нумайстером (предположительно, учеником Иоганна Гутенберга) вместе с евангелистом Анджелини ди Треви в сотрудничестве с ювелирных дел мастером Эмилиано Орфини. 

Знаменитые строки инципита, открывающего первую часть поэмы «Ад», русскому читателю более всего известны по переводу М. Л. Лозинского, за который он был удостен высшей награды в 1946 году — Сталинской премии 1-й степени. 

1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще…

Михаил Леонидович, известный поэт и переводчик, создатель отечественной школы поэтического перевода, 24 года отдал службе в Российской национальной библиотеке.

Бездна Ада. Рис. С. Боттичелли. 1480
Святое воинство в форме Небесной Розы. Рис. Г. Доре
«Божественную комедию» можно рассматривать как большое и сложное руководство по средневековой культуре во всех ее аспектах. Свое единство произведение находит в числовом символизме, заимствованном из христианской религии. Фундаментальный догмат христианства — это догмат Святой Троицы, концепции Бога. По этой причине Данте часто использует числа 1 (уникальность Бога) и 3 (число Троицы): фактически «Божественная комедия» состоит из трех песнопений, каждая из которых разделена на 33 песни, за исключением первой, «Ад», которая символизирует собой дисгармонию. Души Ада собраны в три большие группы: в Аду — души несдержанные, мошеннические и жестокие, в Чистилище, среди очистившихся душ — те, кто любил зло, слишком мало любил добро и был слишком привязан к земным благам. в Раю Данте помещает души блаженных, души воителей за веру и души праведников-созерцателей. Во время своего путешествия Данте сопровождают три проводника: первый — Вергилий, который является символом разума, способности отличать добро от зла; затем Беатриче — земная возлюбленная и муза Данте, символ освящающей благодати и богословия, то есть той науки, которая позволяет человеку познать Бога. Наконец, в Раю Данте встречает богослова Бернарда Клервоского, который сопровождает его к божественному созерцанию. Есть девять адских кругов, девять областей Чистилища и девять ангельских хоров, т. е. в основе лежит число Пресвятой Троицы, умноженное само на себя. Данте столь подробно описал эту огромную гармоничную систему, что у читателя создается впечатление абсолютной реальности такой структуры существования жизни По ту сторону жизни, а сам автор тем самым подчеркивает свою веру в ее существование.

История литературного путешествия после смерти с самого начала своего создания стала объектом творческого интереса выдающихся личностей. Сцены «Божественной комедии» оживают в образах величайших художников, среди которых соотечественник Данте Сандро Боттичелли, выдающийся гравер Гюстав Доре, английский поэт и художник эпохи романтизма Ульям Блейк, современные художники Риккардо Маннелли, Лука Ралли, Анна Черчиньяно. В 1950 г. Знаменитый сюрреалист Сальвадор Дали получает заказ от Итальянского государственного института печати на создание серии работ к изданию «Божественной комедии», приуроченнному к 700-летию со дня рождения Данте Алигьери. Путешествие по магической и страшной реке Стикс предстает перед нами в легендарной картине французского живописца Эжена Делакруа, ставшей его первой значительной работой. Вторя художнику, в поэтических декорациях Ада разворачиваются сцены фильма «Дом, который построил Джек» Ларса фон Триера. 

Возвращаясь к истории перевода «Божественной комедии» в России, можно отметить, что переводы, существовавшие до перевода М. Л. Лозинского, в основном были сделаны не с оригинального текста, а с хорошо известных читающей русской публике XIX века французских переводов, и потому не были так точны, каким стал перевод Михаила Леонидовича. В фонде РНБ хранятся различные издания «Божественной комедии», а также работы по ее изучению начиная с 1572 года. Первым опытом перевода «Ада» с итальянского на русский язык стала работа 1842 года писательницы и переводчицы Е. В. Кологривововой, публиковавшейся под различными псевдонимами, в том числе Фёдор Ван-Дим.  Издание билингвальное, содержит оригинальный текст и пересказ, изложенный в прозе.
Титульный лист «Ада» в переводе Ф. Ван-Дима (Е. В. Кологривововой). Рис. Джона Флаксмана
Иллюстрация издания «Ада» в переводе Ф. Ван-Дима (Е. В. Кологривововой). Рис. Джона Флаксмана
Перевод был раскритикован известным литературным критиком, академиком Императорской Академии наук и знатоком творчества Данте С. П. Шевырёвым, который отмечал существенные промахи переводчицы и усомнился в ее знакомстве с подлинником. Издание всех частей поэмы — «Ад», «Чистилище», «Рай» — в переводе Д. Д. Минаева наиболее известно своими рисунками, выполненными Г. Доре. Перевод, удостоенный награды Императорской Академии наук, выполнила новгородская поэтесса О. Н. Чюмина.

Множество изданий посвящено анализу «Божественной комедии» как философскому произведению. В фондах РНБ хранится издание на французском языке, созданное аббатом Энри Плане «Данте: религиоведение и литературоведение о божественной комедии» (Planet H. Dante: Étude religieuse et littéraire sur la Divine comédie). Портрет Данте, помещенный в качестве фронтисписа к изданию, выполнен французской художницей XIX века А. Рабо (в действительности, одной из сестер Рабо, так как обе они — Амели и Адриенн — были художницами). Итальянский литературовед, академик Франческо Фламини создал настоящее пособие для изучения «Божественнной комедии» Данте; на русский язык перевод выполнил филолог, профессор Московского университета В. А. Шичалин, предисловие к изданию написал литературовед, академик М. Н. Розанов. В конце издания приведена обширная библиография статей о «Божественной комедии», переводов на русский и европейские языки, список наиболее известных изданий произведения. 

Титульный лист и портрет Данте из издания «Dante: Étude religieuse et littéraire sur la Divine comédie». 1890
Титульный лист из издания «Dante: Étude religieuse et littéraire sur la Divine comédie». 1890
Говоря о философии «Божественной комедии» можно отметить, что мотив путешествия известен в литературе — в пространстве, во времени, между мирами. Всю жизнь человека можно считать путешествием, наполненным непрерывной серией новых событий, мест, встреч, часто все с новыми и новыми попутчиками. Можно сказать, что путешествие Данте в загробную жизнь становится метафорой, аллегорическим изображением путешествия души человека сквозь жизнь на Другую сторону. Если представить «Божественную комедию» сказочным произведением, то становится очевиден «путь героя» Данте, верхновного поэта, и Вергилия, Беатриче и Бернарда, выступающих в роли проводников и волшебных помощников, подобно тому, как герой волшебной сказки, согласно структуре Владимира Проппа, пройдя путь от земной жизни к загробному миру, возвращается, обретя новое качество.

Иллюстрация издания «Чистилища» издательского дома М. О. Вольфа. Рис. Г. Доре.
Божественная комедия. Врата Ада. Рис. У. Блейка
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate») — написано на дверях Ада Данте. Так поэт говорит нам, что потеря надежды — самая большая и опасная потеря для человека.

Светлана Трусова