О ПРОЕКТЕВ России имя основоположника новой белорусской литературы Яна Барщевского в настоящее время, к сожалению, известно немногим. А между тем значительную часть своей творческой жизни он провёл в Санкт-Петербурге, здесь редактировал и издавал альманах «Незабудка», здесь же написал и свой главный труд – книгу «Шляхтич Завальня или Беларусь в фантастичных повествованиях» (1844-1846 гг.), благодаря которой стал известен как «белорусский Гоголь». Причина полуторавекового забвения этого выдающегося литератора, по-видимому, заключается в том, что, в отличие от своего украинского современника, писал он в основном на польском языке, [1] и в результате его читательской аудиторией изначально стали не многочисленная русская интеллигенция, не широкие народные массы, а сравнительно узкий круг представителей дворянства Беларуси, родившихся в белорусской среде, но получивших воспитание в польском католическом окружении и с трудом понимавших «хлопский» язык, то есть, полонизированная шляхта. Владимир Короткевич в своём романе «Каласы пад сярпом тваiм» сказал об этом так: «Было шкада, што ён піша па-польску, устаўляючы ў кнігу беларускія дыялогі. У сваёй мове ён мог бы стаць вялікім. У чужой – толькі вышэй за сярэдняга».
Попытки перевода «Шляхтича Завальни» хотя и предпринимались, но долгое время не доводились до завершения. Ещё при жизни писателя, в 1846 г., в газете «Иллюстрация» был опубликован «Очерк Северной Белоруссии» в русском переводе Л. Кавелина. Много позже, в 1916 г., в виленской газете «Гоман» появилось несколько сказок из «Шляхтича Завальни», переведённых на белорусский язык Яном Станкевичем, в 1917 г. две из них были напечатаны отдельными брошюрами – «Начэпнасьць» («Лихие проделки») и «Чорнакнiжнiк i зьмея, што вылупiлася с пятушынаго яйца» – не получившими широкого распространения. [2] Тогда же возникла идея об издании собрания сочинений Барщевского. Высказал её Данила Василевский: «Было-б вельмi пажадана, каб Iнбелкульт выдаў усе творы i перапiску Баршчэўскага, якая, можа, захавалася i ў другiх гарадах Беларусi, – на беларускай мове; яго заўсёдная зацiкаўленасьць Беларусьсю i яе народнымi паданьнямi даюць яму на гэта права». [3] Однако в то же время многие послереволюционные литературоведы осуждали Барщевского за то, что он в своих произведениях поэтизировал жизнь шляхты, а не простого народа, и усматривали в них проявления реакционности, например, Максим Горецкий писал так: «Беларускае жыццё, сялянскi побыт паказваў ён неглыбока; да сялянскага пытання адносiўся безыдэйна, не так, як таго вымагалi ад яго сапраўдныя заданнi народнага пiсьменнiка». [4] Видимо, по этой причине «Шляхтича Завальню» опять не допустили до читателей.
Следующий всплеск интереса к книге возник только полвека спустя – вопрос о необходимости подготовки её полного перевода вновь поставил Владимир Короткевич. В 1964 г. он писал Янке Брылю: «Цi не час рэабiлiтаваць Яна Баршчэўскага? Дзiвосны пiсьменнiк, стылiст, Беларусь пяшчотна любiць, дыялогi – па-беларуску, стыль, побыт, фантазiя, народны характар – усе чыста беларускiя. А што, калi мы перагаворым з Броўкам ды «Шляхцiца Завальню» перакладзем, араматным такiм, дабротным старым стылем. Бо ў вершы «Рабункi мужыкоў» – ну нiчога рэакцыйнага няма. А кнiгу нiхто дастаць не можа, каб упэўнiцца: бiблiяграфiчная рэдкасць. Каб ты ведаў, якi сiмпатычны чалавек, патрыёт, талент, дэмакрат! Падумай, да рэвалюцыi ганялi за дэмакратызм, пасля – за ўяўную рэакцыйнасць. А гэта проста беларускi Гогаль... А як рассунуцца межы лiтаратуры!.. Янка, давай зробiм. Я i iлюстрацыi зраблю, бо нiхто з нашых мастакоў побыту, i гарнiтураў, i духу эпохi не разумее. Мы з табой людзi грэшныя, бо ад жыцця. Але шмат нам грахоў даруецца, калi вернём забыты цень. Несправядлiва забыты. Падумай над гэтым. Згадзiся. Напiшы. Баязлiвасць толькi наша трымае такога чалавека ў забыццi...». [5] В 1971 г. сказки «Пра чакнакнiжнiка i зьмяю, што вывелася з яйка, знесенага пеўнем» в переводе М. Горецкого и «Белая сарока» в переводе В. Рагойши были включены в хрестоматию «Беларуская лiтаратура XIX в.», а в 1977 г. в сборнике «Пачынальнiкi» были представлены три вводные главы («Колькi слоў ад аўтара», «Нарыс Паўночнай Беларусi», «Шляхцiц Завальня») в переводе Г. В. Киселёва. В 1981 г. за перевод книги взялся Владимир Мархель, свой труд так и не закончил. Полный же белорусский перевод «Шляхтича Завальни», выполненный Н. В. Хаустовичем, был опубликован лишь в 1990 г. В это издание также вошли переводы повестей Барщевского «Драўляны Дзядок i кабета Iнсекта» и «Душа не ў сваiм целе». Сборник был переиздан в 1996 и 2005 гг. А в 1998 г. в серии «Беларускi кнiгазбор» вышел том «Ян Баршчэўскi. Выбраныя творы», куда, помимо упомянутых произведений, вошли также переводы пьесы «Жыццё сiраты», стихов и писем писателя, выполненные Р. Бородулиным, К. Цвиркой, В. Мархелем, В. Дубовкой и Н. Хаустовичем. В 2003 г. был напечатан сборник стихов Барщевского «Лiсты да Юлii» в переводе А. Конопельки, а в 2004 г. – сборник писем в переводе В. Тараневского.
Благодаря этим публикациям, в настоящее время в Беларуси произведения Барщевского дошли до широких кругов читателей, «Шляхтича Завальню» проходят в школах, в 1993 г. по одной из сказок книги – «Огненные духи» – в Витебском кукольном театре «Лялька» был поставлен спектакль «Загубленная душа, или наказание грешника» (режиссёр – Олег Жюгжда, художник-постановщик – Алесь Сидоров), в 1994 г. на киностудии «Беларусьфильм» была снята картина «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах» (режиссёр – Виктор Туров, в ролях – Влaдимиp Гocтюхин, Бopиc Heвзopoв, Дoнaтac Бaниoниc и др.), а в 2003 г. в Минском театре им. Я. Купалы поставлен моноспектакль «Беларусь у фантастычных апавяданнях» (режиссёр – Владимир Савицкий, в роли Завальни – Геннадий Овсянников).
Интересно, что даже англоязычный мир имеет возможность познакомиться с творчеством Барщевского, поскольку в 1996 г. перевод одной из сказок – «The Head Full of Screaming Hair» – был включен в сборник «The Dedalus Book of Polish Fantasy». Думается, что и в России давно пришла пора вспомнить об этом незаурядном писателе, поэтому и была предпринята попытка перевести его главное произведение на русский язык. Её результат представлен на данном сайте. Вряд ли его можно назвать совершенным, однако, как писал в предисловии к «Повестям и преданиям народов славянского племени» И. П. Тарнава-Боричевский, «статья учёная легко переводится на другой образованный язык; но не так бывает с сказаниями народными: откуда взять склад речи, единственно возможный на одном известном языке? как передать идиотизмы непереводимые? Фраза, над которою, если можно так выразиться, трудился сам гений языка, в переводе не теряет ли своей энергии и прелести? – Вот мои оправдания пред Гг. Критиками! Quod potui, feci; faciant meliora potentes». [6] Мне остаётся лишь согласиться с этими словами и с почтением присоединить к ним свой голос.
Помимо самого перевода «Шляхтича Завальни», на сайте представлены некоторые материалы, связанные с жизнью и творчеством Яна Барщевского, сбор таких материалов продолжается. Также продолжается поиск сведений, которые могли бы быть полезны для понимания неясных мест книги и составления комментариев. Если у посетителей сайта возникнут какие-либо замечания, поправки, дополнения или предложения, то прошу направлять их на адрес, указанный в конце данной страницы, или размещать в моем блоге в Живом Журнале, предназначенном для обсуждения частных вопросов, связанных с биографией и творчеством Барщевского: http://urfinwe.livejournal.com.
В заключение я хотел бы поблагодарить всех тех, кто помогал мне в работе. Редкие и устаревшие слова и выражения, которые отсутствуют в обычном польско-русском словаре, мне объяснила Станислава Викторовна Зонова, а Игорь Алексеевич Хазанов всего несколькими штрихами сумел оживить ряд диалогов, которые до того звучали по-канцелярски, в переводе же стихотворений существенную помощь оказал мне мой отец, Олег Владимирович Виноходов. Работа над комментариями к «Шляхтичу Завальне» потребовала консультаций у специалистов разного профиля. Разобраться в астрономических терминах помог Тимофей Вячеславович Авилин, а во многих конфессиональных, исторических и лингвистических проблемах – Павел Александрович Парфентьев, Станислав Генрихович Козлов-Струтинский, а также Петр Сергеевич Безруков, который, кроме того, взял на себя все нелёгкие труды по созданию настоящего интернет-сайта. В дизайне сайта также оказала неоценимую помощь Елена Адольфовна Старостина, великолепный вкус которой позволил воплотить в жизнь задуманное художественное оформление, а в подборе материалов помог Игорь Белов, предоставивший цветную репродукцию портрета Барщевского кисти Кароля Рипиньского, находящегося в Вильнюсском художественном музее. Также я очень признателен Николаю Викторовичу Николаеву и Аксане Петровне Безлепкиной, которые помогли мне наладить контакты со многими белорусскими литераторами и литературоведами, Людмиле Ивановне Рублевской, Владимиру Алексеевичу Орлову и Сергею Степановичу Панизнику, позволившим включить в материалы сайта их стихотворения, и художнику Алесю Пушкину, разрешившему поместить на сайт репродукцию витражного портрета Яна Барщевского.
Дмитрий Виноходов
ПРИМЕЧАНИЯ[1] Исключение составляют лишь три сохранившихся стихотворения на белорусском языке – «Дзеванька», «Гарэлiца» и «Рабункi мужыкоў».
[2] Согласно приказу Главлита БССР №33 от 3 июня 1937 г. эти две брошюры, в числе прочих книг вредного содержания, подлежали изъятию из библиотек и учебных заведений республики (Лукашук А. «За кіпучай чэкісцкай работай»: З жыцьця катаў. – М.: Наша Ніва, 1997. – 192 с.). Причиной этого, возможно, являлась личность переводчика.
[3] Васiлеўскi Д. Новыя матэрыялы творчасцi Яна Баршчэўскага. // Полымя, 1925, №5. – с. 152-156.
[4] Гарэцкi М. Гiсторыя беларускае лiтаратуры. Вiльня, 1920.
[5] Цитата приводится по статье: Мархель У. Праца духу – дзеля любовi.// Роднае слова, 1994, №9. – С. 20-24.
[6] Quod potui, feci; faciant meliora potentes (лат.) – Я сделал всё, что мог; кто может, пусть сделает лучше.
Последнее обновление: 22 июня 2008 г.
Copyright © 2007 Dmitry O. Vinokhodov |