Пекарский приводит относящуюся к изданию книги переписку Петра I с Мусиным-Пушкиным. Петр I остался недовольным несовпадением русского перевода с голландским текстом. Мусин-Пушкин отвечал, что текст переводился с латинского языка и «того ради, государь, с голландским языком может быть и не сходна». Мусин-Пушкин ссылается на авторитет Я. В. Брюса, «понеже он голландского языка искусен», что хотя текст и не сходен, «однако ж по словенски переведено хорошо».
Книга была переведена быстро — в течение 20 дней — и напечатана в количестве 100 экземпляров. Тираж, очевидно, допечатывался, может быть с переработанным текстом.Книга представляет собой первое печатное пособие для изучения голландского языка в России и в этом смысле служит источником для изучения истории преподавания иностранных языков в России и истории филологии.
Автор — Дезидерий Эразм, также Эразм Роттердамский, или просто Эразм (лат. Desiderius. 1469 — 1536) — крупнейший ученый Северного Возрождения.
Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския / Дезидериа Ерасма. ; С приложеными общими некиими разговоров образцами, и часто употребляемыми пословицами, от различных авторов избранными во употребление хотящым языка галанскаго учитися юношам. Напечаташася повелением царскаго величества. На россииском и галанском языках. — В Санктъпитербурхе, Окт. 1716. — [5], 306, 214 с. Размер набора 115/120 × 80 мм. — Инв. № 192.Шифр РНБ: П-213.
СМИ о событии: