РНБ Российская национальная библиотека
07.04.2022

Книжные памятники. Топ 100. С. Ф. Жанлис «Артур и Софрония, или Любовь и тайна» 1807 г.

Имя Жанлис было очень популярно в первой половине XIX века. Кстати, имен у нее много: Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен, графиня де Жанлис. Она была дочерью маркиза де Сент-Обен, бургундского аристократа. Однако маркиз умер, и девушка должна была спасать семью в бедности.

Титульный лист книги С. Ф. Жанлис «Артур и Софрония или Любовь и тайна» (1807)
Поначалу она зарабатывала на жизнь музыкальными концертами. Жанлис была прекрасной арфисткой. Кроме того, владела еще семью музыкальными инструментами. Вскоре она стала зарабатывать пером и кистью. Знаменитая писательница еще и рисовала. Девушка выходит замуж за графа Жанлиса и служит воспитательницей детей герцога Шартрского. Молодая, красивая женщина становится его любовницей. Следует развод, что не мешает ей продолжать воспитание детей герцога и своих с ним незаконных дочерей. Среди детей герцога — будущий король Франции Луи-Филипп I. Во время Великой Французской революции были казнены как граф де Жанлис, так и герцог, хотя и проголосовавший за казнь короля. Графиня с детьми бежит в Швейцарию, потом в Берлин. При Наполеоне Жанлис получает пенсию и по его требованию пишет императору каждые две недели письмо. После книги про Генриха Великого их дружба нарушается, Жанлис в монастыре много пишет, дает уроки музыки. При Бурбонах ее возвращают в Париж и вновь дают пенсию. Умерла она, будучи 84-летней старушкой.

Ей написано более 200 произведений, составивших 90 томов, из них 8 – воспоминания, в которых писательница сводит счеты с Вольтером, Руссо и другими великими писателями. Как выражается П.А. Вяземский, она провела свою 80-летнюю жизнь «безотлучно на сцене большого света». Можно над ней иронизировать, ее ругать, как В.Г. Белинский (он называл ее «лицемерной богомолкой»), Н. Лесков (он именовал ее «забавнейшим синим чулком»), однако и сегодняшние исследователи литературы признают, что ее произведения формировали вкусы своего времени. До середины XVIII века в России не было своей детской литературы, и переводы из Жанлис в значительной степени восполняли их пробел. Впрочем, дело было не только в детях. Не случайно поэт Константин Батюшков назвал ее произведения «катехизисом молодой девушки». Романы Жанлис читали вслух всей семьей по вечерам. Уже во второй половине XIX века Жанлис (роман «Герцогиня де Лавальер») читают каторжники в «Записках из мертвого дома» и, конечно, ей зачитывается сентиментальный герой «Униженных и оскорбленных» Ф.М. Достоевского.

Предисловие автора
Предисловие автора (Окончание)
Историческую повесть – легенду «Рыцари Лебедя» читает Кутузов перед Бородинским сражением в «Войне и мире». Тексты Жанлис послужили хорошей школой для выработки сентиментальной стилистики Н.М. Карамзина – он перевел 15 повестей Жанлис и несколько мелких ее сочинений. Даже ироничный Вяземский признавал: «Слог г-жи Жанлис … отличается красивою простотою, чистотою, плавностью. Очерки ее тонки, портреты свежи и часто верны». В своих романтических повестях Жанлис старалась соединить занимательность и назидательность.

Автор повести «Артур и Софрония» в предисловии признается, что к сочинению повести ее подтолкнул один английский роман: «Жертва клятвы, или Опасности лицемерия», хотя она перенесла героев из современности (т.е. начала XIX века) в эпоху рыцарских времен. По мнению одного современного литературоведа, «Артур и Софрония» — настоящая энциклопедия рыцарского этикета. Чем, прежде всего, привлекательна сентиментальная история любви Артура и Софронии? Исключительным отношением к женщине. В первой же главе Жанлис сообщает следующие сведения: в прекрасные времена рыцарства, по ее мнению, «не нужно было ни молодости, ни красоты для приобретения помощи и покровительства силы и храбрости… Разборчивые и строгие законы чести предписывали рыцарям… всю преданность страсти; надобно было защищать угнетенную шестидесятилетнюю вдову точно так, как и молодую сироту; надобно было, если бы потребовалось, для обоих жертвовать своею жизнию и имением».

Об исключительном отношении к женщине в рыцарские времена
Перед нами любовно-приключенческая повесть про любовь между безупречным рыцарем Артуром Монфортом, сыном герцога Бретанского, и дочерью коннетабля дю Гэсклена. Тайна супружества Софронии с другом Артура Леодгаром, мнимая смерть героини в монастыре, превратности войны с французами, коварная любовь Одоарта не могут помешать соединению влюбленных.

При всей популярности произведений Жанлис, эта повесть на русском языке была перепечатана только однажды в альманахе «Тестиада, или Чтение для пользы и удовольствия», составленного и, видимо, переведенного Александром Максимовичем Рыковым, переводчиком Коллегии иностранных дел (3 части: 1806-1808). Ч.3 очень редка, из центральных библиотек она есть только в ГПИБ, в коллекции Библиотеки Смирдина.

Настоящее издание перевел Яков Иванович Лизогуб и посвятил свой труд графине Елизавете Ивановне Гудович, в замужестве Лизогуб, жене своего брата, фрейлине высочайшего двора. Лизогуб был переводчиком при императорском московском театре и перевел несколько комедий с французского, повесть И. Монтолье (для «Вестника Европы»).

О положении женщины в рыцарскую эпоху
Сегодня произведения Жанлис не публикуются, и ее имя в новых изданиях можно увидеть только при издании комического рассказа Н. Лескова («Дух госпожи Жанлис»). В нем некая княгиня так обожала писательницу, что воспринимала ее книги в качестве оракула и просила положить томики Жанлис с собой в гроб. Однако произведения Жанлис присутствуют на сайте «Lib.Ru/Классика» (переводы Н. Карамзина, В. Жуковского, М. Каченовского, В. Измайлова) и входят в список произведений, полезных для феминистских исследований. Вероятно, не только для сторонниц феминизма или исследователей гендерной проблематики, но и для подростков можно было бы переиздать ее приключенческие повести в более современных переводах. К восприятию творчества Жанлис обращаются и современные филологи (Барбезюк В. Ю. Феномен С. Жанлис в России начала XIX века // Русская речь. 2012. № 1; Полосина А. Н. С. Ф. де Жанлис в русской литературе // Известия Самарского научного центра РАН. 2017. Т.19. № 1).

Жанлис С. Ф. Артур и Софрония или Любовь и тайна / Повесть г-жи Жанлис. ; Перевел с французскаго Яков Лизогуб. - В Санктпетербурге : печатано в Императорской типографии, 1807. - [6], II, 208 с. ; 12° см.

Шифр РНБ: 18.226.5.9

Новинки Электронной библиотеки

СМИ о событии:

Национальный союз библиофилов

 

Онлайн-консультант
Онлайн-консультант