В то же время Кюхельбекер, его творчество и даже эта «шутка» имели большое значение для знакомства с Шекспиром в России. Сегодня нам трудно это представить, но в самом начале XIX в. лишь немногие, в том числе, и среди писателей, осознавали значение Шекспира.
В оригинале его читали единицы. Разве что А. С. Грибоедов знал почти наизусть Шекспира, и по-английски. Он-то и убедил Кюхельбекера во время знакомства в Грузии внимательно прочесть творения великого английского поэта и драматурга. Не случайно «Шекспировы духи» посвящены именно автору «Горя от ума». Поначалу Кюхельбекер изучает Шекспира в немецких переводах. Английский он выучил уже в первый год заключения в тюрьме. Сравнение текстов позволяет установить, что «Сон в летнюю ночь» и «Бурю» Кюхельбекер переводил с немецкого перевода-посредника Августа Шлегеля.Молодого романтика привлекает, главным образом, шекспировская фантастика, мифология. В предисловии он также ссылается на описание сильфов, номов и других фантастических существ немецким романтиком Фридрихом фон Маттисоном. Кюхельбекер выбирает для своего опыта героев: Оберона, Титанию, Пука (Пака, Пэка), Ариэля и Калибана, в которых должны были перевоплотиться участники почти детского представления.
Из всех сказочных персонажей Пушкину больше всех понравился Калибан – дядюшка Фрол Карпыч. В остальном Александр Сергевич отнесся весьма критично к опусу своего соратника по Лицею. «Зато Калибан – прелесть, чудо как мил». Однако сам Кюхельбекер сочувствовал прежде всего своему alter ego, персонажу Поэту. В конце детской, на первый взгляд, пьесы Поэт говорит о высоком предназначении поэта и его презрении к миру житейской суеты. По сути, Кюхельбекер был далек от комических жанров, хотя в зрелости и написал еще одну русифицированную переделку шекспировской комедии: «Нашла коса на камень» по «Укрощению строптивой» (издана анонимно в 1839 г.).После восстания (цензурное разрешение «Шекспировых духов» в сентябре 1825 г. отделено от трагедии на Сенатской площади тремя месяцами) Кюхельбекер в заключении переводит несколько произведений Шекспира: «Ричард II», «Ричард III», «Макбет», «Венецианский купец».
Все переводы не опубликованы и хранятся в рукописном отделе РГБ. Чем дальше, тем больше поэт чувствовал свое родство с Шекспиром. Он записывал в дневнике: «Мой Willy, мой бесподобный Willy, мой тезка…». В первой половине XIX века никто не сделал больше для переводов Шекспира, чем Кюхельбекер, когда-то вызвавший Пушкина на дуэль и послуживший прообразом для Ленского и Чацкого.А все началось с этого наброска для домашнего театра.
Кюхельбекер В. К. Шекспировы духи : драмматическая шутка в двух действиях. : [В стихах] / Сочинение В. Кюхельбекера. - Санктпетербург : в типографии Н. Греча, 1825. - [4], X, [2], 32 с. ; 8° см.
Шифр РНБ: 18.148.4.48
Новинки Электронной библиотеки
СМИ о событии: