На основании эпической поэмы «Ярослав», легенды «Суд Либуше» из мнимых старых рукописей строилась официальная история Чехии, Праги. Ссылка о битве под Оломоуцем, описанная в «Ярославе», содержится даже в третьем издании Большой советской энциклопедии, хотя битвы никакой не было и фальсификация доказана еще в конце XIX века. За год до смерти Ганки был суд по поводу подлинности рукописи, и Ганка его выиграл. Краледворскую рукопись сравнивали с Гомером, ее переводил Гёте.
В научной и политической дискуссии о Краледворской рукописи участвовали многие выдающиеся деятели культуры и политики Чехии и России, а Ганка был настроен пророссийски. Среди тех, кто опровергал подлинность документов, был знаменитый русский арабист и писатель Осип Иванович Сенковский (известный под псевдонимом «барон Брамбеус»), выступал против научной фальсификации будущий президент Чехии Томаш Масарик.Немало было и тех ученых, литераторов России, которые с симпатией относились к лукавому детищу Ганки. Начиная с 1820 г., было предпринято несколько переводов (в т. ч. и стихотворных) Краледворской рукописи на русский. Последний осуществлен уже в 1939. Настоящий перевод принадлежит А. С. Шишкову.
Адмирал, член Государственного совета, президент литературной Академии наук Шишков не случайно взялся за этот перевод. Автору «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», известному своим консерватизмом, импонировал язык псевдо-древней рукописи, архаичность которого он еще и усилил. Правда, специалисты отмечали в шишковском переводе много неточностей.
Краледворская рукопись, при всей ее мистификационности, является важным историческим памятником своего времени, то есть начала XIX века. В 1968 г. Национальный музей в Праге подготовил обширный труд о Краледворской рукописи. На русском языке опубликована наиболее подробная статья об истории создания и полемике вокруг этого документа в Чехии и России: Лаптева Л. П. Краледворская и Зеленогорская рукописи и их оценка в России XIX и начала ХХ вв. // Studia Slavica, Будапешт, 21, 1975. С. 67-94 (переиздано в сб. «Рукописи, которых не было» (М., 2001)).Рукопись Кралодворская, : собрание лирико-эпических народных песен. : перевод с древне-богемскаго подлинника, изданнаго в 1819 году в Праге под назв. Rucopis Kralodworsky, sebranj Lirico-Epickych narodnjch яpewú –Санкт-Петербург: в типографии Императорской Российской академии, 1820.-[2], 169, [3] с.; 21 см.
Шифр РНБ: 18.168.4.35
Новинки Электронной библиотеки