РНБ Российская национальная библиотека
17.11.2022

Книжные памятники. Топ 100. Гюнтер В. К. «Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок» 1789 г.

Сказка первая. «Птичка с золотым яичком»
Исследователь отечественной детской книги Н. В. Чехов в «Материалах по истории русской детской литературы» (1750-1855) (М., 1927. Вып. 1) справедливо заметил: «Детская книга менее всего ценилась в свое время и никем, включая государственные книгохранилища, не собирались» (С. 27). К счастью, РНБ – национальное книгохранилище, которое собирает весь книжный репертуар, независимо от тематики и адресата. И у нас хранится это редкое издание, составленное неизвестным студентом (больше он ничем не прославился) для своих знакомых барышень: Любови Никитичны и Надежды Никитичны Акининых. Понятие «детская книга» в XVIII в. было достаточно широким. Адресатом этих книг были не только дети в современном понимании, но и студенты. Мы не знаем возраст девочек (девушек), которым посвятил свой перевод К. Голубянский, однако стихотворное посвящение лирично. Возможно, в одну из них он был влюблен. На это указывает фраза: «Любовь с Надеждою, которых красота во нежной юности являться начинает». Переводчик советует девушкам «тщиться разум свой ученьем просвещати».

Титульный лист книги «Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок» 1789 г.
Очевидно, перед нами сказки для взрослых, достаточно затейливые. Это не народные сказки, известные во множестве пересказов. Речь идет об авторской немецкой книге, хотя имя сочинителя до сих пор было не определено. В Cводном каталоге русской книги XVIII в. издание значится как анонимное. Известно только, что оригинал сборника из 4-х сказок был издан в Тюрингии, в городе Эрфурте (1787 год). Немецкие детские книги, за отсутствием отечественных, пользовались в XVIII в. большой популярностью. Инна Анатольевна Сергиенко составила библиографию: «Немецкие авторы – русским детям» (Журнал «Детские чтения». 2017. Т. 12, № 2. С. 382-411). Как выяснилось, из детских изданий свыше четверти было написано авторами-немцами или переведено с немецкого. Немецкий язык был нередко языком-посредником, т. к. английский знали немногие. Набралось 154 книги. Среди них и наши «Забавные вечера», развивавшие традицию чтения сказок (историй) вечерами в кругу семьи (вспомним, к примеру, «Русские ночи» В. Ф. Одоевского). Немецкий автор книги неизвестен исследователю. Однако другой литературовед, Виталий Симанков, обнаружил заглавие немецкого оригинала: «Kindermärchen aus mündlichen Erzählungen gesammlet».
Посвящение барышням Акининым
Посвящение барышням Акининым (продолжение)
Перевод на русский, как мы видим, не совсем точный. Буквально название переводится: «Детские сказки, собранные из устных рассказов». Зная заглавие, можно было продолжать библиографический поиск. По этому заглавию стали искать конкретные немецкие книги в мега-системе Карлсруэ. Система показала немецкий оригинал в Национальной библиотеке Германии, в Берлине. Берлинцы определили автора или составителя: Гюнтера Хр. Вильгельма. Международная база имен VIAF дала уточненную форму имени и даты его жизни: Günter, Wilhelm Christoph (1755-1826). Нашлась и справочная статья на немецком языке.

Гюнтер оказался лютеранским пастором и доктором теологии. Подтвердилась мысль В. Симанкова, что детская литература в Германии XVIII в. была проводником протестантизма. Исходя из того, что «дети – это автоматы, это воск, в котором легко запечатлеть как образ Минервы, так и образ Фурии», немецкие писатели, воспитатели, проповедники боролись за умы и души детей, используя устрашение, «тоталитарные» методы воспитания.

Русский переводчик, видимо, стремился убрать излишнюю назидательность из текста. По крайней мере, в его версии сокращен вступительный диалог Карла и Эрнста на 20 страницах. В интернете можно найти электронную копию книги 1787 г. Кстати, автор и на ней не указан. Он был определен авторами современного переиздания (Оберхаузен, 1999), к тому же переработанного.

Автор не входит в традиционный список детских писателей XVIII в. (Вейсе, Кампе, Зальцман), но биография его достаточно любопытна. Гюнтер - не только пастор и создатель детской книги.

Сказка вторая. «Белой голубок»
Текст третьей сказки «Верная лисица»
Он был служащим полицейского управления Веймара, рыцарем ордена Белых соколов, директором детского дома, руководителем службы больницы Веймара. Гюнтер выполнял много обязанностей при дворе герцога Саксен-Веймар-Айзенахского. В частности, занимался проблемой добычи угля для герцогства. Видимо, на этой почве они и познакомились с И. В. Гете, чьим близким другом Гюнтер стал. Пастор оказал ему большую личную услугу. Как известно, Гете жил с Христиной Вульпиус 18 лет вне церковного брака. В период войны с Наполеоном, когда молодая, сильная женщина защитила престарелого супруга во время нападения французских солдат на дом, расположенный на Фрауэнплатц, Гюнтер в качестве духовного лица узаконил этот неофициальный брак. Кроме того, автор «Детских сказок» стал преемником Гердера в должности придворного проповедника в Веймаре.

Вот сколько интересного связано со скромной детской книжечкой объемом 150 страниц.

Гюнтер В. К. Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок, говоренных на изуст [!] по вечерам / Переведены с немецкаго языка Санктпетербургскаго водоходнаго училища студентом Козмою Голубянским. - Во граде Св. Петра : печатано у Вильковскаго, 1789. - [6], 153, [1] с. ; 8° см.

Шифр РНБ: 138/915

Новинки Электронной библиотеки

 

Онлайн-консультант
Онлайн-консультант