Как полагают литературоведы, «Жиль-Блаз» оказал влияние на русский сатирический роман XIX в. (например, роман Нарежного «Российский Жилблаз…») и даже на «Мертвые души» Гоголя.
Впрочем, для нас гораздо более интересна личность русского переводчика лесажевского романа. В печатном Сводном каталоге русской книги XVIII (Т. 2. С. 149) ошибочно сообщается, со ссылкой на Д. Д. Шамрая, что роман перевел Василий Приклонский. На самом деле, Василий Андреевич Приклонский был только посредником Якова Ивановича Булгакова в его издательских проектах, подавал книгу в цензуру. Сам Булгаков занимался переводами параллельно со своей дипломатической службой и зачастую находился за границами России. Подлинный переводчик установлен сотрудником Пушкинского дома В. Д. Раком (сб. «XVIII век». Т. 20. С.170) в 1996 г.Один из сыновей Булгакова (однокашника Д. И. Фонвизина и Г. И. Потемкина) назвал отца Министром, Философом и Литератором. Под министром он подразумевал должность посланника, которую Булгаков занимал в Оттоманской Порте и Польше. Его пребывание в роли русского посланника в Стамбуле было драматичным.
В этот момент (1780-е гг.) Екатерина II приняла решение о присоединении Крыма к России, и на Булгакова была возложена обязанность удерживать Турцию, ее европейских союзников от военных действий. Некоторое время это удавалось. Булгаков писал об этом времени: «Препятствия были несказанные, трудности доводили меня до отчаяния». Все же в 1787 г. Порта объявила войну России, и Булгаков оказался в одиночной камере Семибашенного замка, где и провел 27 месяцев. Даже будучи арестантом, Булгаков продолжал свою дипломатическую и литературную деятельность.Самый грандиозный его издательский проект – перевод многотомного «Всемирного путешествователя» Жозефа де ла Порта, которому он посвятил 20 лет. Удалось выпустить около 50 тыс. экземпляров – тираж по тем временам огромный. Зато «Путешествователь», как вспоминают современники, находился в каждой деревенской помещичьей библиотеке.
Переводил он на русский и Лесажа. Начал в 1777 г. с его прозаического перевода поэмы М. М. Боярдо «Влюбленной Роланд». В 1765 г. он взялся за один из поздних романов Лесажа «Похождение Естеванилла Гонзалеца…».
О сложной судьбе переводчика Я. И. Булгакова написана интересная статья А. Ю. Самариным «Без пролития крови подданных…» (журнал «Историк». 2016. № 4. С. 20-23).Шифр РНБ: 138/1720
Новинки Электронной библиотеки