Настоящее «Извлечение» – уникальное издание. Вся книга Фридриха Аделунга, которого во всех отечественных энциклопедиях именуют по-русски Федором Павловичем, никогда не была переведена полностью, хотя речь идет о заслугах самой императрицы. Автор ее, прожив много лет (около 40) в России, никогда не писал на русском языке. Его сочинение, посвященное Александру I, из собрания Императорской Эрмитажной библиотеки, хранится в фонде «Россика» РНБ. Текст 1815 г. включает предисловие и 4 главы (210 с.). Иван Андреевич Гарижский, сотрудничавший с журналами XIX в. «Улей» и «Соревнователь просвещения и благотворения», не столько перевел, сколько пересказал труд Аделунга. Поэтому текст первоисточника не выделен кавычками. Правда, сравнение книги 1815 г. и статьи 1818 г. позволяет установить, что пересказ-перевод начинается с третьей страницы. Составитель подчеркивал, что работа Аделунга была оценена в Иенской, Лейпцигской, Венской литературных газетах 1816 г. В России книга изучена мало, а ее содержание известно только по этому краткому пересказу, опубликованному в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1818 г. (Ч.1, № 2. С. 271-304).
Публикация включает письмо Екатерины II к швейцарскому ученому, почетному члену Петербургской Академии наук, Иоганну Георгу Циммерману (от 9 мая 1785 г.). В нем императрица рассказывает, как в течение девяти месяцев составляла реестр из 200-300 русских слов, к которым находила соответствия (переводы) на двухстах языках. Собственно, в этом и состояла ее практическая лингвистическая работа. По мнению Аделунга, Екатерина Великая таким образом положила начало издания Сравнительного словаря всех языков.Его составление возглавил Петр Симон Паллас. Немецкий ученый разработал программу и анкету для Словаря. Анкеты были посланы, в том числе, в Китай, Бразилию, США. Президент США Д. Вашингтон поручил губернаторам штатов собирать материал для ученых занятий русской императрицы. В итоге был издан Словарь, первоначально в двух томах, затем в четырех. Многие материалы в него не вошли и хранятся в рукописном отделе Российской национальной библиотеке. Замысел был нов, грандиозен и поэтому не свободен от недостатков, однако он способствовал формированию новой науки филологии. Гарижский рассматривал свою задачу составителя в следующем: показать, кто из российских ученых занимался исследованием языков до издания Сравнительного словаря, показать краткую историю его составления и, наконец, дать сведения о трудах новейших языковедов (начала XIX в.). Сам Аделунг стремился «раскрыть подвиги бессмертной Екатерины на пользу просвещения, подвиги, приносящие плоды человечеству». Иными словами, Аделунг и Гарижский, в духе времени, старались соединить восхваление царицы и постановку подлинно научной проблемы. Первые шаги лингвистов заложили основу современного сравнительно–исторического языкознания, занимающегося изучением родства языков, реконструкцией праязыков.
Аделунг Ф. П. Извлечение из сочинения: "Catherinens der Grossen Verdienste im die vergleichende Sprachkunde, von F. Adelung". St. Petersburg, 1815. 4. XIV. 210. (Заслуги Екатерины Великой в сравнительном языкознании). - [Санкт-Петербург : тип. Карла Крайя, 1818]. - 32 с. ; 8° см.
Шифр РНБ: 18.76.3.70
Новинки Электронной библиотеки