РНБ Российская национальная библиотека
05.02.2024

Книжные памятники. Топ 100. Ф. П. Аделунг «Извлечение из сочинения “Заслуги Екатерины Великой в сравнительном языкознании”» 1818 г.

Настоящее «Извлечение» – уникальное издание. Вся книга Фридриха Аделунга, которого во всех отечественных энциклопедиях именуют по-русски Федором Павловичем, никогда не была переведена полностью, хотя речь идет о заслугах самой императрицы. Автор ее, прожив много лет (около 40) в России, никогда не писал на русском языке. Его сочинение, посвященное Александру I, из собрания Императорской Эрмитажной библиотеки, хранится в фонде «Россика» РНБ. Текст 1815 г. включает предисловие и 4 главы (210 с.). Иван Андреевич Гарижский, сотрудничавший с журналами XIX в. «Улей» и «Соревнователь просвещения и благотворения», не столько перевел, сколько пересказал труд Аделунга. Поэтому текст первоисточника не выделен кавычками. Правда, сравнение книги 1815 г. и статьи 1818 г. позволяет установить, что пересказ-перевод начинается с третьей страницы. Составитель подчеркивал, что работа Аделунга была оценена в Иенской, Лейпцигской, Венской литературных газетах 1816 г. В России книга изучена мало, а ее содержание известно только по этому краткому пересказу, опубликованному в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения» за 1818 г. (Ч.1, № 2. С. 271-304).

Предисловие, составленное переводчиком А. И. Гарижским
Предисловие, составленное переводчиком А. И. Гарижским (Продолжение)
Публикация включает письмо Екатерины II к швейцарскому ученому, почетному члену Петербургской Академии наук, Иоганну Георгу Циммерману (от 9 мая 1785 г.). В нем императрица рассказывает, как в течение девяти месяцев составляла реестр из 200-300 русских слов, к которым находила соответствия (переводы) на двухстах языках. Собственно, в этом и состояла ее практическая лингвистическая работа. По мнению Аделунга, Екатерина Великая таким образом положила начало издания Сравнительного словаря всех языков.

Его составление возглавил Петр Симон Паллас. Немецкий ученый разработал программу и анкету для Словаря. Анкеты были посланы, в том числе, в Китай, Бразилию, США. Президент США Д. Вашингтон поручил губернаторам штатов собирать материал для ученых занятий русской императрицы. В итоге был издан Словарь, первоначально в двух томах, затем в четырех. Многие материалы в него не вошли и хранятся в рукописном отделе Российской национальной библиотеке. Замысел был нов, грандиозен и поэтому не свободен от недостатков, однако он способствовал формированию новой науки филологии. Гарижский рассматривал свою задачу составителя в следующем: показать, кто из российских ученых занимался исследованием языков до издания Сравнительного словаря, показать краткую историю его составления и, наконец, дать сведения о трудах новейших языковедов (начала XIX в.). Сам Аделунг стремился «раскрыть подвиги бессмертной Екатерины на пользу просвещения, подвиги, приносящие плоды человечеству». Иными словами, Аделунг и Гарижский, в духе времени, старались соединить восхваление царицы и постановку подлинно научной проблемы. Первые шаги лингвистов заложили основу современного сравнительно–исторического языкознания, занимающегося изучением родства языков, реконструкцией праязыков.

Письмо Екатерины II И. Г. Циммерману (Начало)Письмо Екатерины II И. Г. Циммерману (Продолжение)Список известных языковедов XVIII- перв. пол. XIX вв.

Аделунг Ф. П. Извлечение из сочинения: "Catherinens der Grossen Verdienste im die vergleichende Sprachkunde, von F. Adelung". St. Petersburg, 1815. 4. XIV. 210. (Заслуги Екатерины Великой в сравнительном языкознании). - [Санкт-Петербург : тип. Карла Крайя, 1818]. - 32 с. ; 8° см.

Шифр РНБ: 18.76.3.70

Новинки Электронной библиотеки

 

Онлайн-консультант
Онлайн-консультант