Издание является одним из первых сочинений ныне забытого немецкого композитора, тогда уже не молодого (ему 30 лет, хотя он начал сочинять рано) – Людвига (Луи) Бергера (1782–1837). Издание не датировано, но по номерам нотных досок издателя Пеца – это 1811–1812 годы.
Долгое время это петербургское издание не было известно в Европе, считалось, что немецкое издание вариаций 1819 года и есть первое, но немецкий каталог Лисснера 1811–1812 годов указывает как на первое именно на это российское издание. Очевидно, в РНБ находится единственный его экземпляр. Издание имеет автограф автора и неизвестную владельческую надпись.Текст на обложке дан по-французски, причем интересно, что Бергер (здесь – Луи) указан с прибавкой «Бергер из Берлина», то есть как в немецком каталоге Лисснера. Причина та, что у Бергера было в Германии несколько композиторов-однофамильцев, в том числе один полный однофамилец Людвиг Бергер; нередко на обложках сочинений Бергера указывалось даже: «Бергер, ученик Клементи».
Бергер действительно был учеником и другом Маурицио Клементи, с которым он и приехал впервые в Россию в 1805 году (вместе с другим учеником Клементи – Джоном Фильдом) и жил здесь потом подолгу, иногда по нескольку лет. Бергер и сам стал со временем известым педагогом, воспитателем Феликса Мендельсона и пианиста-виртуоза Вильгельма Тауберта.Появление представлямых «шведских» вариаций можно было бы обяснить посещением Бергером Стокгольма, где он провел несколько месяцев, однако это посещение состоялось в 1812 году, и загадка выбора композитора так и остается загадкой (некоторые поздние переиздания этого произведения называют в заглавии не шведскую, а норвежскую песню). Впрочем, загадок тут немало. Одной из них остается, например, и выбор Бергером в дальнейшем для вариаций украинской народной песни «Їхав козак за Дунай», и русской «Ах, скажу тебе, мама». Вариации как таковые были необычайно популярны в те годы, особенно когда в домашний обиход активно стали входить такие музыкальные инструменты как гитара, фортепиано (вместо арфы и настольных гуслей). Как правило, для импровизаций композиторы выбирали народные темы, но вообще «запретных» тем для вариаций не было до самого начала ХХ века. Еще в начале XIX века создавались вариации даже на национальные гимны.
Как пианист Бергер не был виртуозом, в молодости он переиграл руку, довольно маленькую от природы, и не выступал публично, но весьма интересовался современной фортепианной техникой. Его произведения порой удивляют неожиданными октавными или аккордовыми ходами и фигурациями, свойственными уже романтической эпохе. Черты романтической фактуры проступают и в представляемых вариациях. Бергер, безусловно, многое перенял по этой части от своих юных знакомых – Тауберта, Мендельсона (которых сам и обучал), Шопена. Фактура и стиль вариаций, безусловно, позволяют отнести это произведение к концертным сочинениям.
Бергер Л. Chanson suedoise avec douze variations pour le piano forte [Ноты] : oeuv. 3 / composées et dediées à mademoiselle Cecilie de Poschmann par Louis Berger de Berlin. - À St. Petersbourg : chez Paez, [1811-1812]. - 19 с. ; 33 см.
Шифр РНБ: М56.5.154
Новинки Электронной библиотеки
СМИ о событии: