«Грузинско-итальянский словарь», изданный в Риме в 1629 г., хранится в Отделе национальных литератур РНБ. Уникальное издание отпечатано Священной Конгрегацией Пропаганды Веры, основанной в Риме в начале XVII века для распространения католичества в некатолических странах. С 1628 года Конгрегация направляла миссионеров в Грузию, и словарь был издан для обучения их грузинскому языку.
К эпохе деятельности итальянских миссионеров относится один из основных этапов развития истории лексикографии в Грузии. Значение их работы неоценимо для развития грамматической мысли в Грузии.Наряду с миссионерской деятельностью монахи были заняты научной работой с целью создания грузинских грамматик и двуязычных словарей. Эти словари и грамматики предназначались для тех монахов-итальянцев, которые готовились к миссионерской деятельности в Грузии или уже вели ее.
Миссионеры функционировали почти на всей территории Грузии. Главной их целью было распространение католичества в восточных странах. Для преодоления языкового барьера при общении с населением многие монахи, еще будучи в Италии, изучали грузинский язык. Монахи, находившиеся в Грузии, создавали грамматики и грузинские словники, на основе которых позже составлялись грузинско-итальянские и итальянско-грузинские словари.
Важно отметить, что это первая книга на грузинском языке, отпечатанная при помощи передвижного шрифта. Передвижной тип является системой в технологии в печати и типографии, которая использует подвижные компоненты для воспроизведения элементов документа (как правило, отдельных буквенно-цифровых символов или знаков препинания). Для алфавитных шрифтов установка страницы с подвижным шрифтом была быстрее, чем печать на дереве.Словарь был составлен итальянцем Стефано Паолини при содействии Нисефоро Ирбачи Гиоргиано, посла Грузии в Риме. В нем содержится 3084 слова, напечатанные в три колонки: в левой колонке - слова на грузинском языке, в средней - итальянская транслитерация (с указанием ударений) и пояснение значения каждого слова на итальянском языке в правой колонке. Источником для этого словаря послужили как письменные памятники, так и живая речь. Правила транслитерации составлены квалифицированно. «В некоторых местах словаря на месте грузинских слов встречаются греческие слова, многие из которых читаются по-гречески. Причина этого, очевидно, в том, что Никифор Ирбах и Стефано Паолини создавали грузинско-итальянский словарь на основе греческого словника»[1].
Благодаря этому словарю и грамматике Франческо Мария Маджо Бернардо Мария Неапольский (1629-1707) изучил грузинский язык. Он с благословения Папы Римского дважды приезжал в Грузию с миссионерской деятельностью. Будучи в Грузии, он составил два словаря (грузинско-итальянский и итальянско-грузинский), которые больше называют набросками. Рукописи словарей хранятся в Национальной библиотеке Неаполя.[1] Бакурадзе Л. Д. Грузинские словари итальянских миссионеров // Слово и словарь= Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. / ГрГУ им. Я. Купалы; редкол.: Л. В. Рычкова (гл. ред.) [и др.]. - Гродно: ГрГУ, 2013. - С. 42.
Dittionario giorgiano e italiano : Ad vso de' missionarii della Sagra Congregatione de Propaganda Fide / Composto da Stefano Paolini con l'aiuto del M. R. P. D. Niceforo Irbachi Giorgiano, Monaco di S. Basilio. - Roma : Stampa della Sagra Congr. de Propag. Fide, 1629. - 128, [48] გ. ; 22 см.
Шифр РНБ: ОНЛ Груз./3-4903
Новинки Электронной библиотеки